Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 2.12

1 Timothée 2.12 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGJe ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.
NEGJe ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
S21Je ne lui permets pas d’enseigner et de dominer sur l’homme, mais je lui demande de garder une attitude paisible.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANcar je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur son mari, mais elle doit être dans le silence.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACJe ne permets point aux femmes d’enseigner, ni de prendre autorité sur leurs maris ; mais je leur ordonne de demeurer dans le silence.
MARCar je ne permets point à la femme d’enseigner, ni d’user d’autorité sur le mari ; mais elle doit demeurer dans le silence.
OSTCar je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur son mari ; mais elle doit demeurer dans le silence.
GBTJe ne permets point à la femme d’enseigner, ni de dominer sur le mari, mais qu’elle se tienne dans le silence.
PGRmais je ne permets à une femme ni d’enseigner, ni de dominer sur l’homme, je veux, au contraire, qu’elle demeure tranquille,
LAUmais je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme ; mais qu’elle soit dans le silence.
OLTJe ne permets pas à la femme d’enseigner, ni même de prendre aucune autorité sur l’homme, mais je veux qu’elle se tienne dans le silence;
DBYmais je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence ;
STAJe ne permets à la femme ni d’enseigner, ni de s’émanciper de l’autorité de l’homme ; qu’elle garde le silence.
VIGJe ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.
FILJe ne permets point à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
SYNJe ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.
CRAJe ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; mais elle doit se tenir dans le silence.
BPCJe ne permets pas à une femme d’enseigner, ni de dominer sur l’homme ; qu’elle garde le silence.
AMIJe ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; qu’elle se tienne tranquille !
MDMJe ne l’autorise pas à enseigner, ni à commander à l’homme : qu’elle demeure dans le silence.
JERJe ne permets pas à la femme d’enseigner ni de faire la loi à l’homme. Qu’elle garde le silence.
TRIJe ne permets pas à la femme d’enseigner ni de faire la loi à l’homme, qu’elle se tienne en silence ;
CHUJe ne permets pas à une femme d’enseigner ni de prendre une initiative avant l’homme, mais d’être en silence.
BDPJe n’accepte pas qu’une femme enseigne ou qu’elle en remontre aux hommes: qu’elle reste tranquille.
KJFMais je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni d’usurper l’autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULdocere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio
SBLGNT⸂διδάσκειν δὲ γυναικὶ⸃ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.