1 Timothée 2.12 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Timothée 2.12 | Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Timothée 2.12 | Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme; mais elle doit demeurer dans le silence. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Timothée 2.12 | Je ne lui permets pas d’enseigner et de dominer sur l’homme, mais je lui demande de garder une attitude paisible. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Timothée 2.12 | car je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur son mari, mais elle doit être dans le silence. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Timothée 2.12 | Je ne permets point aux femmes d’enseigner, ni de prendre autorité sur leurs maris ; mais je leur ordonne de demeurer dans le silence. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Timothée 2.12 | Car je ne permets point à la femme d’enseigner, ni d’user d’autorité sur le mari ; mais elle doit demeurer dans le silence. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Timothée 2.12 | Car je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur son mari ; mais elle doit demeurer dans le silence. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Timothée 2.12 | Je ne permets point à la femme d’enseigner, ni de dominer sur le mari, mais qu’elle se tienne dans le silence. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Timothée 2.12 | mais je ne permets à une femme ni d’enseigner, ni de dominer sur l’homme, je veux, au contraire, qu’elle demeure tranquille, |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Timothée 2.12 | mais je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme ; mais qu’elle soit dans le silence. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Timothée 2.12 | Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni même de prendre aucune autorité sur l’homme, mais je veux qu’elle se tienne dans le silence; |
Darby - 1885 - DBY | 1 Timothée 2.12 | mais je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Timothée 2.12 | Je ne permets à la femme ni d’enseigner, ni de s’émanciper de l’autorité de l’homme ; qu’elle garde le silence. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Timothée 2.12 | Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Timothée 2.12 | Je ne permets point à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme; mais elle doit demeurer dans le silence. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Timothée 2.12 | Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Timothée 2.12 | Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; mais elle doit se tenir dans le silence. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Timothée 2.12 | Je ne permets pas à une femme d’enseigner, ni de dominer sur l’homme ; qu’elle garde le silence. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Timothée 2.12 | Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; qu’elle se tienne tranquille ! |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Timothée 2.12 | Je ne l’autorise pas à enseigner, ni à commander à l’homme : qu’elle demeure dans le silence. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Timothée 2.12 | Je ne permets pas à la femme d’enseigner ni de faire la loi à l’homme. Qu’elle garde le silence. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Timothée 2.12 | Je ne permets pas à la femme d’enseigner ni de faire la loi à l’homme, qu’elle se tienne en silence ; |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Timothée 2.12 | Je ne permets pas à une femme d’enseigner ni de prendre une initiative avant l’homme, mais d’être en silence. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Timothée 2.12 | Je n’accepte pas qu’une femme enseigne ou qu’elle en remontre aux hommes: qu’elle reste tranquille. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Timothée 2.12 | Mais je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni d’usurper l’autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Timothée 2.12 | docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Timothée 2.12 | ⸂διδάσκειν δὲ γυναικὶ⸃ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. |