Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 1.7

1 Timothée 1.7 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment.
NEGils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment.
S21Ils veulent être des professeurs de la loi, mais ils ne comprennent rien à ce qu’ils disent ni à ce qu’ils affirment avec assurance.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANprétendant être docteurs de la loi, et ne sachant ni ce qu’ils disent ni ce qu’ils affirment.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACvoulant être les docteurs de la loi, et ne sachant ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils assurent si hardiment.
MARVoulant être docteurs de la Loi, [mais] n’entendant point ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils assurent.
OSTPrétendant être docteurs de la loi, quoiqu’ils n’entendent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils donnent comme certain.
GBTPrétendant être docteurs de la loi, quoiqu’ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment.
PGRqui ont la prétention d’être des docteurs de la loi, bien qu’ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni de quoi ils se tiennent pour assurés.
LAUvoulant être docteurs de la loi, et ne comprenant ni ce qu’ils disent ni ce qu’ils affirment avec force.
OLTtout en ayant la prétention d’être des docteurs de la loi, quoiqu’ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils certifient.
DBYvoulant être docteurs de la loi, n’entendant ni ce qu’ils disent, ni ce sur quoi ils insistent.
STAIls veulent être docteurs de la Loi, sans comprendre ni ce qu’ils disent ni ce qu’ils affirment.
VIGvoulant être docteurs de la loi, et ne comprenant ni ce qu’elles disent, ni ce qu’elles affirment.
FILvoulant être docteurs de la loi, et ne comprenant ni ce qu’elles disent, ni ce qu’elles affirment.
SYNils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment.
CRAils ont la prétention d’être des docteurs de la Loi ; et ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment.
BPCvoulant être docteurs de la Loi, ne comprenant ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils attestent.
AMIse posant en docteurs de la Loi, alors qu’ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment.
JERils ont la prétention d’être des docteurs de la Loi, alors qu’ils ne savent ni ce qu’ils disent, ni de quoi ils se font les champions.
TRIgens qui, se voulant docteurs de la Loi, ne comprennent ni ce qu’ils disent ni ce qu’ils affirment.
CHUIls ont voulu être des enseigneurs de la tora sans réaliser ce qu’ils disent, ni ce qu’ils soutiennent.
BDPIls veulent être des Maîtres de la Loi, alors qu’ils ne savent pas ce qu’ils disent ni de quoi ils parlent.
KJFVoulant être instructeurs de la loi, ne comprenant ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULvolentes esse legis doctores non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus adfirmant
SWAwapenda kuwa waalimu wa sheria, ingawa hawayafahamu wasemayo wala mambo yale wayanenayo kwa uthabiti.
SBLGNTθέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.