1 Timothée 1.7 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Timothée 1.7 | ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Timothée 1.7 | ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Timothée 1.7 | Ils veulent être des professeurs de la loi, mais ils ne comprennent rien à ce qu’ils disent ni à ce qu’ils affirment avec assurance. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Timothée 1.7 | prétendant être docteurs de la loi, et ne sachant ni ce qu’ils disent ni ce qu’ils affirment. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Timothée 1.7 | voulant être les docteurs de la loi, et ne sachant ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils assurent si hardiment. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Timothée 1.7 | Voulant être docteurs de la Loi, [mais] n’entendant point ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils assurent. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Timothée 1.7 | Prétendant être docteurs de la loi, quoiqu’ils n’entendent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils donnent comme certain. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Timothée 1.7 | Prétendant être docteurs de la loi, quoiqu’ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Timothée 1.7 | qui ont la prétention d’être des docteurs de la loi, bien qu’ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni de quoi ils se tiennent pour assurés. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Timothée 1.7 | voulant être docteurs de la loi, et ne comprenant ni ce qu’ils disent ni ce qu’ils affirment avec force. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Timothée 1.7 | tout en ayant la prétention d’être des docteurs de la loi, quoiqu’ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils certifient. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Timothée 1.7 | voulant être docteurs de la loi, n’entendant ni ce qu’ils disent, ni ce sur quoi ils insistent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Timothée 1.7 | Ils veulent être docteurs de la Loi, sans comprendre ni ce qu’ils disent ni ce qu’ils affirment. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Timothée 1.7 | voulant être docteurs de la loi, et ne comprenant ni ce qu’elles disent, ni ce qu’elles affirment. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Timothée 1.7 | voulant être docteurs de la loi, et ne comprenant ni ce qu’elles disent, ni ce qu’elles affirment. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Timothée 1.7 | ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Timothée 1.7 | ils ont la prétention d’être des docteurs de la Loi ; et ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Timothée 1.7 | voulant être docteurs de la Loi, ne comprenant ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils attestent. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Timothée 1.7 | se posant en docteurs de la Loi, alors qu’ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Timothée 1.7 | ils ont la prétention d’être des docteurs de la Loi, alors qu’ils ne savent ni ce qu’ils disent, ni de quoi ils se font les champions. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Timothée 1.7 | gens qui, se voulant docteurs de la Loi, ne comprennent ni ce qu’ils disent ni ce qu’ils affirment. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Timothée 1.7 | Ils ont voulu être des enseigneurs de la tora sans réaliser ce qu’ils disent, ni ce qu’ils soutiennent. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Timothée 1.7 | Ils veulent être des Maîtres de la Loi, alors qu’ils ne savent pas ce qu’ils disent ni de quoi ils parlent. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Timothée 1.7 | Voulant être instructeurs de la loi, ne comprenant ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Timothée 1.7 | volentes esse legis doctores non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus adfirmant |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Timothée 1.7 | wapenda kuwa waalimu wa sheria, ingawa hawayafahamu wasemayo wala mambo yale wayanenayo kwa uthabiti. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Timothée 1.7 | θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται. |