1 Timothée 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 1.6 (LSG) | Quelques-uns, s’étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 1.6 (NEG) | Quelques-uns, s’étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours ; |
| Segond 21 (2007) | 1 Timothée 1.6 (S21) | Certains se sont écartés de cette ligne et se sont égarés dans des discours creux. |
| Louis Segond + Strong | 1 Timothée 1.6 (LSGSN) | Quelques-uns, s’étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 1.6 (BAN) | dont quelques-uns s’étant détournés, se sont égarés dans de vains raisonnements ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 1.6 (SAC) | devoirs d’où quelques-uns se détournant, se sont égarés en de vains discours, |
| David Martin (1744) | 1 Timothée 1.6 (MAR) | Desquelles choses quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil. |
| Ostervald (1811) | 1 Timothée 1.6 (OST) | Quelques-uns s’en étant détournés, se sont égarés dans de vains discours ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 1.6 (GBT) | Quelques-uns, s’en étant détournés, se sont égarés en de vains discours, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 1.6 (PGR) | toutes choses dont se sont éloignés, pour se jeter dans des chimères, certains hommes |
| Lausanne (1872) | 1 Timothée 1.6 (LAU) | desquelles choses quelques-uns s’étant écartés, ils se sont ainsi détournés à de vains discours, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 1.6 (OLT) | Quelques-uns, ayant perdu ces choses de vue, sont tombés dans le bavardage, |
| Darby (1885) | 1 Timothée 1.6 (DBY) | dont quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 1.6 (STA) | Certaines gens s’en sont détournés et se sont perdus dans ce qui n’est que du bavardage. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 1.6 (VIG) | choses loin desquelles certaines personnes s’étant égarées, se sont tournées vers de vains discours |
| Fillion (1904) | 1 Timothée 1.6 (FIL) | choses loin desquelles certaines personnes s’étant égarées, se sont tournées vers de vains discours, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 1.6 (SYN) | Quelques-uns, ayant perdu ces choses de vue, se sont égarés dans de vains discours : |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 1.6 (CRA) | Quelques-uns, ayant perdu de vue ces choses, se sont égarés dans un vain bavardage ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 1.6 (BPC) | Certains s’en sont écartés et se sont détournés vers de vaines paroles, |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 1.6 (AMI) | C’est pour s’en être écartés que certains se sont égarés en de vains bavardages, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Timothée 1.6 (VUL) | a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 1.6 (SWA) | Wengine wakiyakosa hayo wamegeukia maneno ya ubatili; |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 1.6 (SBLGNT) | ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, |