Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 1.6

1 Timothée 1.6 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGQuelques-uns, s’étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours ;
NEGQuelques-uns, s’étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours;
S21Certains se sont écartés de cette ligne et se sont égarés dans des discours creux.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANdont quelques-uns s’étant détournés, se sont égarés dans de vains raisonnements ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SAC devoirs d’où quelques-uns se détournant, se sont égarés en de vains discours,
MARDesquelles choses quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil.
OSTQuelques-uns s’en étant détournés, se sont égarés dans de vains discours ;
GBTQuelques-uns, s’en étant détournés, se sont égarés en de vains discours,
PGRtoutes choses dont se sont éloignés, pour se jeter dans des chimères, certains hommes
LAUdesquelles choses quelques-uns s’étant écartés, ils se sont ainsi détournés à de vains discours,
OLTQuelques-uns, ayant perdu ces choses de vue, sont tombés dans le bavardage,
DBYdont quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil,
STACertaines gens s’en sont détournés et se sont perdus dans ce qui n’est que du bavardage.
VIGchoses loin desquelles certaines personnes s’étant égarées, se sont tournées vers de vains discours
FILchoses loin desquelles certaines personnes s’étant égarées, se sont tournées vers de vains discours,
SYNQuelques-uns, ayant perdu ces choses de vue, se sont égarés dans de vains discours :
CRAQuelques-uns, ayant perdu de vue ces choses, se sont égarés dans un vain bavardage ;
BPCCertains s’en sont écartés et se sont détournés vers de vaines paroles,
AMIC’est pour s’en être écartés que certains se sont égarés en de vains bavardages,
MDMCertains, pour s’en être écartés, se sont égarés en de vains bavardages ;
JERPour avoir dévié de cette ligne, certains se sont fourvoyés en un creux verbiage ;
TRIPour s’en être écartés, certains se sont détournés vers un vain bavardage :
CHUCertains s’en sont écartés, en se détournant dans une vaine parlotte.
BDPQuelques-uns l’ont oublié, et ils se sont perdus dans des discussions creuses.
KJFDont quelques-uns s’en étant écartés, se sont tournés à un vain babillage;

Langues étrangères

Traduction Texte
VULa quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium
SBLGNTὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,