1 Timothée 1.6 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Timothée 1.6 | Quelques-uns, s’étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours ; |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Timothée 1.6 | Quelques-uns, s’étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours; |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Timothée 1.6 | Certains se sont écartés de cette ligne et se sont égarés dans des discours creux. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Timothée 1.6 | dont quelques-uns s’étant détournés, se sont égarés dans de vains raisonnements ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Timothée 1.6 | devoirs d’où quelques-uns se détournant, se sont égarés en de vains discours, |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Timothée 1.6 | Desquelles choses quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Timothée 1.6 | Quelques-uns s’en étant détournés, se sont égarés dans de vains discours ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Timothée 1.6 | Quelques-uns, s’en étant détournés, se sont égarés en de vains discours, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Timothée 1.6 | toutes choses dont se sont éloignés, pour se jeter dans des chimères, certains hommes |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Timothée 1.6 | desquelles choses quelques-uns s’étant écartés, ils se sont ainsi détournés à de vains discours, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Timothée 1.6 | Quelques-uns, ayant perdu ces choses de vue, sont tombés dans le bavardage, |
Darby - 1885 - DBY | 1 Timothée 1.6 | dont quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Timothée 1.6 | Certaines gens s’en sont détournés et se sont perdus dans ce qui n’est que du bavardage. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Timothée 1.6 | choses loin desquelles certaines personnes s’étant égarées, se sont tournées vers de vains discours |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Timothée 1.6 | choses loin desquelles certaines personnes s’étant égarées, se sont tournées vers de vains discours, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Timothée 1.6 | Quelques-uns, ayant perdu ces choses de vue, se sont égarés dans de vains discours : |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Timothée 1.6 | Quelques-uns, ayant perdu de vue ces choses, se sont égarés dans un vain bavardage ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Timothée 1.6 | Certains s’en sont écartés et se sont détournés vers de vaines paroles, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Timothée 1.6 | C’est pour s’en être écartés que certains se sont égarés en de vains bavardages, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Timothée 1.6 | Certains, pour s’en être écartés, se sont égarés en de vains bavardages ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Timothée 1.6 | Pour avoir dévié de cette ligne, certains se sont fourvoyés en un creux verbiage ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Timothée 1.6 | Pour s’en être écartés, certains se sont détournés vers un vain bavardage : |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Timothée 1.6 | Certains s’en sont écartés, en se détournant dans une vaine parlotte. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Timothée 1.6 | Quelques-uns l’ont oublié, et ils se sont perdus dans des discussions creuses. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Timothée 1.6 | Dont quelques-uns s’en étant écartés, se sont tournés à un vain babillage; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Timothée 1.6 | a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Timothée 1.6 | ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, |