1 Timothée 1.4 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Timothée 1.4 | et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu’elles n’avancent l’œuvre de Dieu dans la foi. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Timothée 1.4 | et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu’elles n’avancent l’œuvre de Dieu dans la foi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Timothée 1.4 | et de ne pas s’attacher à des fables et des généalogies sans fin, qui produisent des controverses au lieu de servir le projet de Dieu qui s’accomplit dans la foi. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Timothée 1.4 | et de ne point s’attacher à des fables et à des généalogies interminables, qui produisent des disputes plutôt qu’elles n’avancent la dispensation de Dieu, qui est dans la foi… |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Timothée 1.4 | et de ne point s’amuser à des fables et à des généalogies sans fin, qui servent plus à exciter des disputes, qu’à fonder par la foi l’édifice de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Timothée 1.4 | Et de ne s’adonner point aux fables et aux généalogies, qui sont sans fin, et qui produisent plutôt des disputes, que l’édification de Dieu, laquelle consiste en la foi. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Timothée 1.4 | Et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui engendrent des disputes, plutôt que l’édification en Dieu, par la foi, je t’y exhorte encore. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Timothée 1.4 | Et de ne point s’appliquer à des fables et à des généalogies sans fin, qui font plutôt naître des disputes qu’elles n’édifient selon Dieu ; ce qui se fait par la foi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Timothée 1.4 | et de ne point s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, lesquelles favorisent les discussions plutôt que le plan de Dieu qui fait l’objet de la foi… |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Timothée 1.4 | et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies interminables, qui produisent des contestations plutôt que l’édification de Dieu, laquelle est en{Ou par.} la foi, [je t’y exhorte encore]. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Timothée 1.4 | et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui sont une source de disputes, plutôt qu’elles n’avancent le règne de Dieu, qui repose sur la foi. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Timothée 1.4 | et de ne pas s’attacher aux fables et aux généalogies interminables, qui produisent des disputes plutôt que l’administration de Dieu, qui est par la foi.... |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Timothée 1.4 | de ne pas s’occuper de contes et d’interminables généalogies qui provoquent les discussions au lieu de favoriser le plan de Dieu basé sur la foi... |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Timothée 1.4 | et de ne pas s’appliquer à des fables et à des généalogies sans fin, qui favorisent bien plus les disputes que l’édifice de Dieu, lequel est basé sur la foi. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Timothée 1.4 | et de ne pas s’appliquer à des fables et à des généalogies sans fin, qui favorisent bien plus les disputes que l’édifice de Dieu, lequel est basé sur la foi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Timothée 1.4 | et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui provoquent des disputes, au lieu de contribuer au développement de l’œuvre de Dieu, qui s’accomplit par la foi. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Timothée 1.4 | et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, plus propres à exciter des disputes qu’à avancer l’œuvre de Dieu, qui repose sur la foi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Timothée 1.4 | et de s’attacher à des fables et à des généalogies interminables qui donnent lieu à des questions, plus qu’à l’économie divine qui est dans la foi. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Timothée 1.4 | et de s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, plus propres à engendrer des disputes qu’à favoriser le plan de Dieu fondé sur la foi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Timothée 1.4 | et de s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, plus propres à soulever de vains problèmes qu’à servir le dessein de Dieu fondé sur la foi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Timothée 1.4 | et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, lesquelles favorisent les discussions plutôt que le plan de Dieu dans la foi. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Timothée 1.4 | et de ne pas faire attention aux mythes et aux généalogies sans fin qui suscitent des discussions plutôt qu’elles ne servent l’économie d’Elohîms, celle de l’adhérence. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Timothée 1.4 | et de laisser de côté les fables et listes d’anges interminables. Ces choses-là amènent plus de discussions qu’elles ne font avancer l’œuvre de Dieu dans la foi. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Timothée 1.4 | Et de ne pas s’attacher non plus à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des disputes, plutôt que l’édification en Dieu qui est dans la foi, fais ainsi. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Timothée 1.4 | neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est in fide |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Timothée 1.4 | wala wasiangalie hadithi na nasaba zisizo na ukomo, ziletazo maswali wala si madaraka ya Mungu yaliyo katika imani; basi ufanye hivyo. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Timothée 1.4 | μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ⸀ἐκζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει— |