1 Timothée 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 1.4 (LSG) | et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu’elles n’avancent l’œuvre de Dieu dans la foi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 1.4 (NEG) | et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu’elles n’avancent l’œuvre de Dieu dans la foi. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 1.4 (S21) | et de ne pas s’attacher à des fables et des généalogies sans fin, qui produisent des controverses au lieu de servir le projet de Dieu qui s’accomplit dans la foi. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 1.4 (LSGSN) | et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu’elles n’avancent l’œuvre de Dieu dans la foi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 1.4 (BAN) | et de ne point s’attacher à des fables et à des généalogies interminables, qui produisent des disputes plutôt qu’elles n’avancent la dispensation de Dieu, qui est dans la foi… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 1.4 (SAC) | et de ne point s’amuser à des fables et à des généalogies sans fin, qui servent plus à exciter des disputes, qu’à fonder par la foi l’édifice de Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 1.4 (MAR) | Et de ne s’adonner point aux fables et aux généalogies, qui sont sans fin, et qui produisent plutôt des disputes, que l’édification de Dieu, laquelle consiste en la foi. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 1.4 (OST) | Et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui engendrent des disputes, plutôt que l’édification en Dieu, par la foi, je t’y exhorte encore. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 1.4 (GBT) | Et de ne point s’appliquer à des fables et à des généalogies sans fin, qui font plutôt naître des disputes qu’elles n’édifient selon Dieu ; ce qui se fait par la foi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 1.4 (PGR) | et de ne point s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, lesquelles favorisent les discussions plutôt que le plan de Dieu qui fait l’objet de la foi… |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 1.4 (LAU) | et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies interminables, qui produisent des contestations plutôt que l’édification de Dieu, laquelle est en{Ou par.} la foi, [je t’y exhorte encore]. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 1.4 (OLT) | et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui sont une source de disputes, plutôt qu’elles n’avancent le règne de Dieu, qui repose sur la foi. |
Darby (1885) | 1 Timothée 1.4 (DBY) | et de ne pas s’attacher aux fables et aux généalogies interminables, qui produisent des disputes plutôt que l’administration de Dieu, qui est par la foi.... |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 1.4 (STA) | de ne pas s’occuper de contes et d’interminables généalogies qui provoquent les discussions au lieu de favoriser le plan de Dieu basé sur la foi... |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 1.4 (VIG) | et de ne pas s’appliquer à des fables et à des généalogies sans fin, qui favorisent bien plus les disputes que l’édifice de Dieu, lequel est basé sur la foi. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 1.4 (FIL) | et de ne pas s’appliquer à des fables et à des généalogies sans fin, qui favorisent bien plus les disputes que l’édifice de Dieu, lequel est basé sur la foi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 1.4 (SYN) | et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui provoquent des disputes, au lieu de contribuer au développement de l’œuvre de Dieu, qui s’accomplit par la foi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 1.4 (CRA) | et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, plus propres à exciter des disputes qu’à avancer l’œuvre de Dieu, qui repose sur la foi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 1.4 (BPC) | et de s’attacher à des fables et à des généalogies interminables qui donnent lieu à des questions, plus qu’à l’économie divine qui est dans la foi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 1.4 (AMI) | et de s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, plus propres à engendrer des disputes qu’à favoriser le plan de Dieu fondé sur la foi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 1.4 (VUL) | neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est in fide |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 1.4 (SWA) | wala wasiangalie hadithi na nasaba zisizo na ukomo, ziletazo maswali wala si madaraka ya Mungu yaliyo katika imani; basi ufanye hivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 1.4 (SBLGNT) | μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ⸀ἐκζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει— |