1 Timothée 1.13 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Timothée 1.13 | en m’établissant dans le ministère, moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, dans l’incrédulité ; |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Timothée 1.13 | moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, dans l’incrédulité; |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Timothée 1.13 | moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Cependant, il m’a été fait grâce parce que j’agissais par ignorance, dans mon incrédulité. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Timothée 1.13 | moi qui étais auparavant un blasphémateur et un persécuteur et un homme violent ; mais j’ai obtenu miséricorde parce que j’ai agi par ignorance, dans l’incrédulité ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Timothée 1.13 | moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur et un ennemi outrageux ; mais j’ai obtenu miséricorde de Dieu, parce que j’ai fait tous ces maux dans l’ignorance, n’ayant pas la foi. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Timothée 1.13 | [Moi] qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un oppresseur, mais j’ai obtenu miséricorde parce que j’ai agi par ignorance, [étant] dans l’infidélité. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Timothée 1.13 | Moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent ; mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, étant dans l’incrédulité. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Timothée 1.13 | Moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur et un calomniateur ; mais j’ai obtenu miséricorde de Dieu, parce que j’ai agi ainsi dans l’ignorance, n’ayant pas la foi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Timothée 1.13 | moi, qui auparavant étais un calomniateur, un persécuteur, et un oppresseur ; mais il m’a été fait miséricorde, parce que, dans mon incrédulité, j’avais agi par ignorance ; |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Timothée 1.13 | moi qui étais auparavant blasphémateur et persécuteur et outrageux ; mais miséricorde m’a été faite, parce que c’est par ignorance que j’ai agi dans l’incrédulité ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Timothée 1.13 | quoique je fusse auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance dans mon incrédulité, |
Darby - 1885 - DBY | 1 Timothée 1.13 | moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux ; mais miséricorde m’a été faite, parce que j’ai agi dans l’ignorance, dans l’incrédulité ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Timothée 1.13 | moi l’ancien blasphémateur, l’ancien persécuteur, l’ancien insulteur. Mais il a eu pitié de moi parce que j’étais un ignorant, j’avais agi dans l’incrédulité, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Timothée 1.13 | moi qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur et un oppresseur injurieux (outrageux) ; mais j’ai obtenu miséricorde de Dieu, parce que j’ai agi par ignorance, dans l’incrédulité. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Timothée 1.13 | moi qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur et un oppresseur injurieux; mais j’ai obtenu miséricorde de Dieu, parce que j’ai agi par ignorance, dans l’incrédulité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Timothée 1.13 | moi, qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent ; mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’ai agi par ignorance, étant dans l’incrédulité. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Timothée 1.13 | moi qui fus autrefois un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, n’ayant pas encore la foi ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Timothée 1.13 | moi qui étais d’abord un blasphémateur et un persécuteur et un orgueilleux ; mais j’ai obtenu miséricorde, parce que c’est par ignorance que j’ai agi étant incroyant, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Timothée 1.13 | en m’appelant à son service, moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais il m’a été fait miséricorde, car j’agissais par ignorance, n’ayant pas la foi ; [13-14. Comparer Galates I, 13 suiv. ; I Corinthiens XV, 9 suiv. L’ignorance dans laquelle vivait Paul persécuteur a diminué sa culpabilité, sans la supprimer totalement.]. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Timothée 1.13 | moi, naguère un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais il m’a été fait miséricorde parce que j’agissais par ignorance, étranger à la foi ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Timothée 1.13 | moi qui étais auparavant blasphémateur, persécuteur, insolent. Mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’avais agi par ignorance, n’ayant pas la foi, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Timothée 1.13 | moi qui étais naguère blasphémateur, persécuteur, outrageant. Mais j’ai reçu une grâce, parce que j’agissais sans connaître et par manque d’adhérence. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Timothée 1.13 | Pourtant j’étais au début un contradicteur, un persécuteur et un violent. Mais il m’a pardonné car j’étais de bonne foi quand je refusais de croire, |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Timothée 1.13 | Moi qui étais auparavant un blasphémateur, et un persécuteur, et violent; mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, dans l’incrédulité. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Timothée 1.13 | qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Timothée 1.13 | ingawa hapo kwanza nalikuwa mtukanaji, mwenye kuudhi watu, mwenye jeuri, lakini nalipata rehema kwa kuwa nalitenda hivyo kwa ujinga, na kwa kutokuwa na imani. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Timothée 1.13 | ⸀τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, |