1 Timothée 1.12 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Timothée 1.12 | Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Timothée 1.12 | Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans le ministère, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Timothée 1.12 | Je suis reconnaissant envers celui qui m’a fortifié, Jésus-Christ notre Seigneur, car il m’a jugé digne de confiance en m’établissant à son service, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Timothée 1.12 | Je rends grâces à Celui qui m’a fortifié, Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a estimé fidèle, en m’établissant dans le ministère, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Timothée 1.12 | Je rends grâces à notre Seigneur Jésus-Christ, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans son ministère : |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Timothée 1.12 | Et je rends grâces à celui qui m’a fortifié, [c’est-à-dire], à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a estimé fidèle, m’ayant établi dans le Ministère ; |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Timothée 1.12 | Et je rends grâces à celui qui m’a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans le ministère, |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Timothée 1.12 | Je rends grâces à Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans le ministère, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Timothée 1.12 | Je rends grâce à celui qui m’a fortifié, Christ Jésus notre seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle, puisqu’il m’a appelé au ministère, |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Timothée 1.12 | Et je rends grâces à celui qui m’a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a estimé fidèle, en m’établissant pour le ministère, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Timothée 1.12 | et je rends grâce à Jésus-Christ, notre Seigneur, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’appelant au ministère, |
Darby - 1885 - DBY | 1 Timothée 1.12 | Et je rends grâces au Christ Jésus, notre Seigneur, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a estimé fidèle, m’ayant établi dans le service, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Timothée 1.12 | Je remercie celui qui m’a donné ma force, Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé digne de confiance, de ce qu’il m’a appelé au ministère, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Timothée 1.12 | Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, au Christ Jésus Notre-Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans le (son) ministère |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Timothée 1.12 | Je rends grâces à Celui qui m’a fortifié, au Christ Jésus Notre-Seigneur, de ce qu’Il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans le ministère, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Timothée 1.12 | Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, Jésus-Christ, notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle et m’a établi dans le ministère, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Timothée 1.12 | Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, au Christ Jésus notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé digne de sa confiance, en m’établissant dans le ministère, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Timothée 1.12 | Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, le Christ Jésus notre Seigneur, parce qu’il m’a jugé fidèle, en me plaçant dans le ministère, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Timothée 1.12 | Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, le Christ Jésus, notre Seigneur, de m’avoir jugé digne de confiance |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Timothée 1.12 | Je rends grâce à celui qui m’a fortifié, le Christ Jésus notre Seigneur, de m’avoir jugé digne de confiance, en m’appelant au ministère, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Timothée 1.12 | Je rends grâce à celui qui m’a donné la force, le Christ Jésus, notre Seigneur, qui m’a jugé assez fidèle pour m’appeler à son service, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Timothée 1.12 | Je rends grâce à celui qui m’a fortifié, à Christ Jésus notre Seigneur, de ce qu’il m’a estimé digne de confiance en me mettant à son service, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Timothée 1.12 | Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, le messie Iéshoua , notre Adôn, parce qu’il m’a jugé assez fidèle pour me mettre à son service, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Timothée 1.12 | Je rends grâces à Jésus Christ, notre Seigneur, de qui je tiens la force, parce qu’il m’a fait confiance et m’a pris pour son intendant. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Timothée 1.12 | Et je remercie Christ Jésus notre SEIGNEUR, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a estimé fidèle, en m’établissant dans le ministère, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Timothée 1.12 | gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerio |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Timothée 1.12 | ⸀Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, |