Colossiens 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.4 (LSG) | Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.4 (NEG) | Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. |
| Segond 21 (2007) | Colossiens 3.4 (S21) | Quand Christ, notre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez aussi avec lui dans la gloire. |
| Louis Segond + Strong | Colossiens 3.4 (LSGSN) | Quand Christ, votre vie, paraîtra , alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.4 (BAN) | quand Christ, qui est votre vie, sera manifesté, alors vous serez aussi manifestés avec lui en gloire. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.4 (SAC) | Lorsque Jésus -Christ, qui est votre vie, viendra à paraître, vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. |
| David Martin (1744) | Colossiens 3.4 (MAR) | Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire. |
| Ostervald (1811) | Colossiens 3.4 (OST) | Mais quand Christ, qui est votre vie, paraîtra, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.4 (GBT) | Lorsque Jésus-Christ, qui est votre vie, apparaîtra, alors vous aussi apparaîtrez dans la gloire. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.4 (PGR) | lorsque Christ aura été manifesté, lui qui est notre vie, alors, vous aussi, vous serez manifestés avec lui dans la gloire. |
| Lausanne (1872) | Colossiens 3.4 (LAU) | Quand le Christ aura été manifesté, [lui] notre vie, alors, vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.4 (OLT) | Lorsque Christ, qui est notre vie, paraîtra, vous aussi, vous paraîtrez avec lui dans la gloire. |
| Darby (1885) | Colossiens 3.4 (DBY) | Quand le Christ qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.4 (STA) | et quand, un jour, le Christ qui est votre vie aura paru, vous, vous apparaîtrez avec lui dans la gloire. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.4 (VIG) | Lorsque le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez vous aussi avec lui dans la gloire. |
| Fillion (1904) | Colossiens 3.4 (FIL) | Lorsque le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez vous aussi avec Lui dans la gloire. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.4 (SYN) | Lorsque le Christ, qui est votre vie, paraîtra, — alors, vous aussi, vous paraîtrez avec lui dans la gloire. |
| Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.4 (CRA) | Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.4 (BPC) | lorsque le Christ, qui est votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez vous aussi dans la gloire. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.4 (AMI) | Quand le Christ, votre vie, paraîtra, alors vous aussi, vous paraîtrez avec lui dans la gloire. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Colossiens 3.4 (VUL) | cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.4 (SWA) | Kristo atakapofunuliwa, aliye uhai wetu, ndipo na ninyi mtafunuliwa pamoja naye katika utukufu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.4 (SBLGNT) | ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ⸀ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. |