Colossiens 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.3 (LSG) | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.3 (NEG) | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Colossiens 3.3 (S21) | En effet, vous avez connu la mort et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
| Louis Segond + Strong | Colossiens 3.3 (LSGSN) | Car vous êtes morts , et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.3 (BAN) | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.3 (SAC) | car vous êtes morts, et votre vie est cachée en Dieu avec Jésus -Christ. |
| David Martin (1744) | Colossiens 3.3 (MAR) | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
| Ostervald (1811) | Colossiens 3.3 (OST) | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.3 (GBT) | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée en Dieu avec Jésus-Christ. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.3 (PGR) | car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu ; |
| Lausanne (1872) | Colossiens 3.3 (LAU) | car vous mourûtes, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.3 (OLT) | car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
| Darby (1885) | Colossiens 3.3 (DBY) | car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.3 (STA) | car vous êtes morts et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.3 (VIG) | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. |
| Fillion (1904) | Colossiens 3.3 (FIL) | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.3 (SYN) | car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.3 (CRA) | car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.3 (BPC) | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.3 (AMI) | car vous êtes morts et votre vie est cachée en Dieu avec le Christ. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Colossiens 3.3 (VUL) | mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.3 (SWA) | Kwa maana mlikufa, na uhai wenu umefichwa pamoja na Kristo katika Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.3 (SBLGNT) | ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ· |