Colossiens 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.2 (LSG) | Affectionnez-vous aux choses d’en haut, et non à celles qui sont sur la terre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.2 (NEG) | Attachez-vous aux choses d’en haut, et non à celles qui sont sur la terre. |
| Segond 21 (2007) | Colossiens 3.2 (S21) | Attachez-vous aux réalités d’en haut, et non à celles qui sont sur la terre. |
| Louis Segond + Strong | Colossiens 3.2 (LSGSN) | Affectionnez-vous aux choses d’en haut, et non à celles qui sont sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.2 (BAN) | affectionnez-vous aux choses qui sont en haut, non à celles qui sont sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.2 (SAC) | n’ayez de goût que pour les choses du ciel, et non pour celles de la terre : |
| David Martin (1744) | Colossiens 3.2 (MAR) | Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre. |
| Ostervald (1811) | Colossiens 3.2 (OST) | Affectionnez-vous aux choses d’en haut, et non à celles de la terre ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.2 (GBT) | N’ayez de goût que pour les choses du ciel, et non pour celles de la terre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.2 (PGR) | intéressez-vous aux choses d’en haut, non à celles qui sont sur la terre, |
| Lausanne (1872) | Colossiens 3.2 (LAU) | pensez aux choses d’en haut, et non à celles qui sont sur la terre ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.2 (OLT) | attachez-vous aux choses d’en haut, et non à celles qui sont sur la terre; |
| Darby (1885) | Colossiens 3.2 (DBY) | pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.2 (STA) | pensez aux choses qui sont en haut et non à celles qui sont sur la terre, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.2 (VIG) | ayez du goût pour les choses d’en haut, non pour celles qui sont sur la terre. |
| Fillion (1904) | Colossiens 3.2 (FIL) | ayez du goût pour les choses d’en haut, non pour celles qui sont sur la terre. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.2 (SYN) | Attachez-vous aux choses qui sont en haut, et non à celles qui sont sur la terre ; |
| Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.2 (CRA) | affectionnez-vous aux choses d’en haut, et non à celles de la terre : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.2 (BPC) | Affectionnez-vous aux choses d’en haut, non à celles de la terre. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.2 (AMI) | attachez-vous aux choses d’en-haut et non à celles de la terre ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Colossiens 3.2 (VUL) | quae sursum sunt sapite non quae supra terram |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.2 (SWA) | Yafikirini yaliyo juu, siyo yaliyo katika nchi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.2 (SBLGNT) | τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, |