Colossiens 3.20 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Colossiens 3.20 | Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 3.20 | Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 3.20 | Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 3.20 | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 3.20 | Enfants, obéissez en tout à vos pères et à vos mères : car cela est agréable au Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 3.20 | Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses ; car cela est agréable au Seigneur. |
Osterwald - 1811 - OST | Colossiens 3.20 | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses ; car cela est agréable au Seigneur. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Colossiens 3.20 | Enfants, obéissez en tout à vos parents ; car cela plaît au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 3.20 | Enfants, obéissez à vos parents en tous points, car cela est bienséant dans le seigneur. |
Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 3.20 | Enfants, obéissez à tous égards à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 3.20 | Enfants, obéissez en tout à vos pères et à vos mères, car c’est une chose agréable au Seigneur. |
Darby - 1885 - DBY | Colossiens 3.20 | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 3.20 | Vous, enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 3.20 | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable au Seigneur. |
Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 3.20 | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable au Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 3.20 | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses ; car cela est agréable au Seigneur. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 3.20 | Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 3.20 | Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Colossiens 3.20 | Enfants, obéissez en tout à vos parents ; cela est agréable au Seigneur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 3.20 | Enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est cela qui est beau dans le Seigneur. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 3.20 | Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 3.20 | Enfants, obéissez en tout aux parents : oui, c’est agréable en l’Adôn. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 3.20 | Vous, jeunes, obéissez avec exactitude à vos parents. C’est cela qui est bien pour des chrétiens. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 3.20 | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est très agréable au SEIGNEUR. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Colossiens 3.20 | filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Colossiens 3.20 | Ninyi watoto, watiini wazazi wenu katika mambo yote; maana jambo hili lapendeza katika Bwana. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Colossiens 3.20 | Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ ⸂εὐάρεστόν ἐστιν⸃ ἐν κυρίῳ. |