Colossiens 3.21 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Colossiens 3.21 | Pères, n’irritez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 3.21 | Pères, n’irritez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 3.21 | Pères, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 3.21 | Pères, n’irritez point vos enfants, de peur qu’ils ne perdent courage. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 3.21 | Pères, n’irritez point vos enfants, de peur qu’ils ne tombent dans l’abattement. |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 3.21 | Pères, n’irritez point vos enfants, afin qu’ils ne perdent pas courage. |
Osterwald - 1811 - OST | Colossiens 3.21 | Pères, n’irritez point vos enfants, de peur qu’ils ne perdent courage. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Colossiens 3.21 | Pères, ne provoquez point vos enfants à la colère, de peur qu’ils ne deviennent pusillanimes. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 3.21 | Pères, ne tourmentez pas vos enfants, afin qu’ils ne se découragent point. |
Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 3.21 | Pères, n’excitez point vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 3.21 | Pères, n’irritez pas vos enfants, afin qu’ils ne se découragent pas. |
Darby - 1885 - DBY | Colossiens 3.21 | Pères, n’irritez pas vos enfants, afin qu’ils ne soient pas découragés. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 3.21 | Vous, pères, ne tourmentez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 3.21 | Pères, ne provoquez pas l’indignation de vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent (deviennent pusillanimes). |
Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 3.21 | Pères, ne provoquez pas l’indignation de vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 3.21 | Pères, n’irritez point vos enfants, de peur qu’ils ne perdent courage. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 3.21 | Vous pères, n’irritez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 3.21 | Parents, n’irritez pas vos enfants, de peur de les décourager. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Colossiens 3.21 | Pères, n’irritez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 3.21 | Parents, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 3.21 | Pères, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 3.21 | Pères, ne provoquez pas vos enfants, pour qu’ils ne se découragent pas. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 3.21 | Et vous, les pères, ne disputez pas toujours vos enfants, sinon ils se décourageront. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 3.21 | Pères, ne provoquez pas vos enfants à la colère, de peur qu’ils ne soient découragés. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Colossiens 3.21 | patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Colossiens 3.21 | Ninyi akina baba, msiwachokoze watoto wenu, wasije wakakata tamaa. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Colossiens 3.21 | οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. |