Colossiens 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.19 (LSG) | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.19 (NEG) | Maris, que chacun aime sa femme et ne s’aigrisse pas contre elle. |
| Segond 21 (2007) | Colossiens 3.19 (S21) | Maris, aimez votre femme et ne vous aigrissez pas contre elle. |
| Louis Segond + Strong | Colossiens 3.19 (LSGSN) | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.19 (BAN) | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.19 (SAC) | Maris, aimez vos femmes, et ne les traitez point avec rigueur et avec rudesse. |
| David Martin (1744) | Colossiens 3.19 (MAR) | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. |
| Ostervald (1811) | Colossiens 3.19 (OST) | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.19 (GBT) | Maris, aimez vos épouses, et ne leur soyez point amers. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.19 (PGR) | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. |
| Lausanne (1872) | Colossiens 3.19 (LAU) | Maris, aimez vos femmes, et ne soyez point amers avec elles. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.19 (OLT) | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. |
| Darby (1885) | Colossiens 3.19 (DBY) | Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.19 (STA) | Vous, maris, aimez vos femmes et ne vous irritez pas contre elles. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.19 (VIG) | Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas amers envers elles. |
| Fillion (1904) | Colossiens 3.19 (FIL) | Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas amers envers elles. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.19 (SYN) | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. |
| Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.19 (CRA) | Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.19 (BPC) | Maris, aimez votre femme et ne la traitez pas avec acrimonie. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.19 (AMI) | Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez pas de mauvaise humeur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Colossiens 3.19 (VUL) | viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.19 (SWA) | Ninyi waume, wapendeni wake zenu msiwe na uchungu nao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.19 (SBLGNT) | οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. |