Colossiens 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.18 (LSG) | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.18 (NEG) | Femmes, que chacune soit soumise à son mari, comme il convient dans le Seigneur. |
| Segond 21 (2007) | Colossiens 3.18 (S21) | Femmes, soumettez-vous à votre mari comme il convient dans le Seigneur. |
| Louis Segond + Strong | Colossiens 3.18 (LSGSN) | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.18 (BAN) | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme cela est convenable dans le Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.18 (SAC) | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est bien raisonnable, en ce qui est selon le Seigneur. |
| David Martin (1744) | Colossiens 3.18 (MAR) | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur. |
| Ostervald (1811) | Colossiens 3.18 (OST) | Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.18 (GBT) | Femmes, soyez soumises à vos maris comme il le faut dans le Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.18 (PGR) | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le seigneur. |
| Lausanne (1872) | Colossiens 3.18 (LAU) | Femmes, soyez soumises à vos maris comme cela est convenable dans le Seigneur. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.18 (OLT) | Femmes, soyez soumises à vos maris comme cela se doit, selon le Seigneur. |
| Darby (1885) | Colossiens 3.18 (DBY) | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.18 (STA) | Vous, femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient quand on est au Seigneur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.18 (VIG) | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient, dans le Seigneur. |
| Fillion (1904) | Colossiens 3.18 (FIL) | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient, dans le Seigneur. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.18 (SYN) | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme cela se doit selon le Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.18 (CRA) | Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.18 (BPC) | Femmes, soyez soumises à votre mari, comme il convient dans le Seigneur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.18 (AMI) | Femmes, soyez soumises à vos maris, ainsi qu’il convient dans le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Colossiens 3.18 (VUL) | mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.18 (SWA) | Ninyi wake, watiini waume zenu, kama ipendezavyo katika Bwana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.18 (SBLGNT) | Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε ⸀τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. |