Colossiens 3.17 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Colossiens 3.17 | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 3.17 | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 3.17 | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en acte, faites tout au nom du Seigneur Jésus en exprimant par lui votre reconnaissance à Dieu le Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 3.17 | Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 3.17 | Quoi que vous fassiez, ou en parlant, ou en agissant, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 3.17 | Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par œuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père. |
Osterwald - 1811 - OST | Colossiens 3.17 | Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Colossiens 3.17 | Quelque chose que vous fassiez, en parlant ou en agissant, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces à lui par Dieu le Père. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 3.17 | Et, quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du seigneur Jésus, en rendant par lui à Dieu le Père des actions de grâces. |
Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 3.17 | Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à celui qui est Dieu et Père. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 3.17 | Que tout ce que vous faites, paroles ou actes, que tout se fasse au nom du Seigneur Jésus en rendant grâces par lui à Dieu, notre Père. |
Darby - 1885 - DBY | Colossiens 3.17 | Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 3.17 | Quoi que vous fassiez, que vous parliez, que vous agissiez, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 3.17 | Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 3.17 | Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant gràces par Lui à Dieu le Père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 3.17 | Quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu ; le Père. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 3.17 | Et quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 3.17 | Enfin, quoi que vous fassiez en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Colossiens 3.17 | Et quoi que vous fassiez, paroles ou œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 3.17 | Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendant par lui grâces au Dieu Père ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 3.17 | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, par lui rendant grâce au Dieu Père. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 3.17 | Et tout, quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom de l’Adôn Iéshoua’, en remerciant par lui Elohîms, père. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 3.17 | et quoi que vous fassiez, que vous parliez ou que vous agissiez, faites-le toujours au nom du Seigneur Jésus Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 3.17 | Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du SEIGNEUR Jésus, remerciant Dieu et le Père par lui. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Colossiens 3.17 | omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Colossiens 3.17 | Na kila mfanyalo, kwa neno au kwa tendo, fanyeni yote katika jina la Bwana Yesu, mkimshukuru Mungu Baba kwa yeye. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Colossiens 3.17 | καὶ πᾶν ⸂ὅ τι⸃ ⸀ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ ⸀θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ. |