Colossiens 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.14 (LSG) | Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.14 (NEG) | Mais par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de l’amour, qui est le lien de la perfection. |
| Segond 21 (2007) | Colossiens 3.14 (S21) | Mais par-dessus tout cela, revêtez-vous de l’amour, qui est le lien de la perfection. |
| Louis Segond + Strong | Colossiens 3.14 (LSGSN) | Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.14 (BAN) | Mais par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.14 (SAC) | Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
| David Martin (1744) | Colossiens 3.14 (MAR) | Et outre tout cela, [soyez revêtus] de la charité, qui est le lien de la perfection. |
| Ostervald (1811) | Colossiens 3.14 (OST) | Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.14 (GBT) | Mais surtout ayez la charité, qui est le lien de la perfection. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.14 (PGR) | mais par-dessus tout cela revêtez-vous de la charité, ce qui est le lien de la perfection. |
| Lausanne (1872) | Colossiens 3.14 (LAU) | Par-dessus toutes ces choses, [revêtez-vous] de l’amour qui est le lien de la perfection. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.14 (OLT) | Surtout, revêtez-vous de charité, c’est le lien de la perfection. |
| Darby (1885) | Colossiens 3.14 (DBY) | Et par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de l’amour, qui est le lien de la perfection. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.14 (STA) | Par-dessus tout, montrez de l’amour ; c’est lui qui réunit toutes les perfections. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.14 (VIG) | Mais, par-dessus tout cela, ayez la charité, qui est le lien de la perfection. |
| Fillion (1904) | Colossiens 3.14 (FIL) | Mais, par-dessus tout cela, ayez la charité, qui est le lien de la perfection. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.14 (SYN) | Mais, par-dessus tout, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
| Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.14 (CRA) | Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.14 (BPC) | Par-dessus tout, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.14 (AMI) | Par-dessus tout, revêtez-vous de la charité qui est le lien de la perfection. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Colossiens 3.14 (VUL) | super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.14 (SWA) | Zaidi ya hayo yote jivikeni upendo, ndio kifungo cha ukamilifu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.14 (SBLGNT) | ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ⸀ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. |