Colossiens 3.13 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Colossiens 3.13 | Supportez-vous les uns les autres, et, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 3.13 | Supportez-vous les uns les autres, et, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 3.13 | Supportez-vous les uns les autres et, si l’un de vous a une raison de se plaindre d’un autre, pardonnez-vous réciproquement. Tout comme Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 3.13 | vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres : si l’un de vous a quelque sujet de plainte contre l’autre, comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, faites de même. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 3.13 | vous supportant les uns les autres, chacun remettant à son frère tous les sujets de plainte qu’il pourrait avoir contre lui, et vous entre-pardonnant comme le Seigneur vous a pardonné. |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 3.13 | Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres ; [et] si l’un a querelle contre l’autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même. |
Osterwald - 1811 - OST | Colossiens 3.13 | Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l’un a quelque sujet de plainte contre l’autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Colossiens 3.13 | Vous supportant les uns les autres, chacun remettant à son frère tous les sujets de plainte qu’il pourrait avoir contre lui, et vous pardonnant, comme le Seigneur vous a pardonné. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 3.13 | vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant réciproquement, si l’un a quelque motif de se plaindre de l’autre ; de même que le seigneur vous a pardonné, faites-en autant vous-mêmes ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 3.13 | vous supportant les uns les autres et vous faisant grâce les uns aux autres, si quelqu’un a un sujet de plainte contre un autre ; et comme le Christ vous fit grâce, vous aussi [faites] de même. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 3.13 | vous supportant les uns les autres, et, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre, vous pardonnant réciproquement: comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez- vous aussi. |
Darby - 1885 - DBY | Colossiens 3.13 | supportant l’un l’autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l’un a un sujet de plainte contre un autre ; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 3.13 | Supportez-vous les uns les autres ; pardonnez-vous mutuellement quand l’un de vous a à se plaindre de son prochain ; faites comme, le Seigneur qui vous a pardonné. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 3.13 | vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant mutuellement (les torts), si quelqu’un a un sujet de plainte contre un autre ; comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi (de même). |
Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 3.13 | vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant mutuellement, si quelqu’un a un sujet de plainte contre un autre; comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 3.13 | vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant réciproquement, si l’un de vous a quelque sujet de plainte contre l’autre : comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, pardonnez de même. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 3.13 | vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 3.13 | vous supportant les uns les autres et vous pardonnant mutuellement les torts que vous pourriez avoir l’un à l’égard de l’autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez aussi vous-mêmes. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Colossiens 3.13 | Supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si quelqu’un a sujet de se plaindre d’un autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez vous aussi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 3.13 | supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l’un a contre l’autre quelque sujet de plainte ; le Seigneur vous a pardonnés, faites de même à votre tour. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 3.13 | vous supportant les uns les autres et vous pardonnant mutuellement, si l’un a contre l’autre quelque sujet de plainte. Tout comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, faites de même. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 3.13 | Supportez-vous les uns les autres, accueillant gracieusement qui aurait sujet de plaintes. Comme l’Adôn vous a pardonnés, faites de même. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 3.13 | Supportez-vous les uns les autres, et pardonnez si vous avez eu à vous plaindre d’un autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez vous aussi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 3.13 | Vous supportant l’un l’autre, et vous pardonnant l’un l’autre, si quelqu’un se querelle contre un autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Colossiens 3.13 | subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Colossiens 3.13 | mkichukuliana, na kusameheana, mtu akiwa na sababu ya kumlaumu mwenzake; kama Bwana alivyowasamehe ninyi, vivyo na ninyi. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Colossiens 3.13 | ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ ⸀κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· |