Colossiens 3.12 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Colossiens 3.12 | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 3.12 | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de compassion, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 3.12 | Ainsi donc, en tant qu’êtres choisis par Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de compassion, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 3.12 | Revêtez-vous donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, des entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 3.12 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, de tendresse et d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de modestie, de patience ; |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 3.12 | Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, d’esprit patient ; |
Osterwald - 1811 - OST | Colossiens 3.12 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Colossiens 3.12 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de modestie, de patience ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 3.12 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, des saints, des bien-aimés, d’entrailles compatissantes, de bonté, d’humilité, de mansuétude, de longanimité, |
Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 3.12 | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et aimés, revêtez-vous d’entrailles de miséricorde : de bonté, d’humilité, de douceur, de patience ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 3.12 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu saints et bien-aimés, d’une tendresse compatissante, de bonté, d’humilité, de douceur, de longanimité, |
Darby - 1885 - DBY | Colossiens 3.12 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de longanimité, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 3.12 | Vous, les élus de Dieu, les fidèles, les bien-aimés, montrez des coeurs pleins de pitié, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 3.12 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de modestie, de patience ; |
Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 3.12 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de modestie, de patience; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 3.12 | Ayez donc, comme les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, des entrailles de miséricorde. Revêtez-vous de bonté, d’humilité, de douceur, de patience, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 3.12 | Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 3.12 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, de sentiments de miséricorde, de bonté, d’humilité, de mansuétude, de patience, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Colossiens 3.12 | Comme il convient à des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 3.12 | Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendre compassion, de bienveillance, d’humilité, de douceur, de patience ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 3.12 | Revêtez donc, comme des élus de Dieu saints et bien-aimés, des sentiments de compassion, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 3.12 | Revêtez-vous donc, comme des élus d’Elohîms, hommes consacrés et aimés, d’entrailles matricielles, de disponibilité, d’humilité, d’humiliation, de longanimité. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 3.12 | Il vous faut revêtir la tenue des élus de Dieu, saints et bien-aimés: la miséricorde, la bonté, l’humilité, la douceur, la patience. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 3.12 | Revêtez-vous donc, comme les élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité de pensée, de douceur, de longanimité; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Colossiens 3.12 | induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Colossiens 3.12 | Basi, kwa kuwa mmekuwa wateule wa Mungu, watakatifu wapendwao, jivikeni moyo wa rehema, utu wema, unyenyekevu, upole, uvumilivu, |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Colossiens 3.12 | Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, |