Colossiens 3.15 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Colossiens 3.15 | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs. Et soyez reconnaissants. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 3.15 | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs. Et soyez reconnaissants. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 3.15 | Que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans votre cœur. Et soyez reconnaissants. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 3.15 | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été aussi appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 3.15 | Que la paix de Jésus -Christ, à laquelle vous avez été appelés dans l’unité d’un même corps, règne dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants des dons de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 3.15 | Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants. |
Osterwald - 1811 - OST | Colossiens 3.15 | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Colossiens 3.15 | Faites régner dans vos cœurs la paix de Jésus-Christ, à laquelle vous avez été appelés pour ne faire tous qu’un corps, et soyez reconnaissants. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 3.15 | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été aussi appelés en corps, règne dans vos cœurs ; et devenez reconnaissants. |
Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 3.15 | Et que la paix de Dieu, pour laquelle aussi vous fûtes appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs, et soyez reconnaissants ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 3.15 | Que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour ne former qu’un seul et même corps, règne dans vos coeurs. Soyez reconnaissants. |
Darby - 1885 - DBY | Colossiens 3.15 | Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 3.15 | Que dans vos coeurs règne la paix du Christ ; vous y avez été appelés pour ne former qu’un seul et même corps. Soyez reconnaissants. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 3.15 | Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez (même) été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants. |
Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 3.15 | Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 3.15 | Que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs. Soyez reconnaissants. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 3.15 | Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos cœurs ; soyez reconnaissants. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 3.15 | Que règne dans vos cœurs la paix du Christ, à laquelle vous êtes appelés en un seul corps. Soyez reconnaissants. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Colossiens 3.15 | Que règne dans vos cœurs la paix du Christ à laquelle vous avez été appelés pour ne former qu’un seul corps. Montrez-vous reconnaissants. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 3.15 | Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos cœurs : tel est bien le terme de l’appel qui vous a rassemblés en un même Corps. Enfin, vivez dans l’action de grâces ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 3.15 | Et que règne en vos coeurs la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour ne former qu’un seul corps. Montrez-vous reconnaissants. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 3.15 | Laissez gouverner vos cœurs par la paix du messie, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps. Soyez gratitude. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 3.15 | Alors la paix du Christ régnera en vos cœurs: c’est pour ce but que vous avez été appelés et que vous êtes en un seul corps. Soyez reconnaissants! |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 3.15 | Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés en un seul corps, régisse dans vos cœurs, et soyez reconnaissants. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Colossiens 3.15 | et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Colossiens 3.15 | Na amani ya Kristo iamue mioyoni mwenu; ndiyo mliyoitiwa katika mwili mmoja; tena iweni watu wa shukrani. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Colossiens 3.15 | καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ ⸀Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. |