Colossiens 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.15 (LSG) | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs. Et soyez reconnaissants. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.15 (NEG) | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs. Et soyez reconnaissants. |
| Segond 21 (2007) | Colossiens 3.15 (S21) | Que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans votre cœur. Et soyez reconnaissants. |
| Louis Segond + Strong | Colossiens 3.15 (LSGSN) | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs. Et soyez reconnaissants. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.15 (BAN) | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été aussi appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.15 (SAC) | Que la paix de Jésus -Christ, à laquelle vous avez été appelés dans l’unité d’un même corps, règne dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants des dons de Dieu. |
| David Martin (1744) | Colossiens 3.15 (MAR) | Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants. |
| Ostervald (1811) | Colossiens 3.15 (OST) | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.15 (GBT) | Faites régner dans vos cœurs la paix de Jésus-Christ, à laquelle vous avez été appelés pour ne faire tous qu’un corps, et soyez reconnaissants. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.15 (PGR) | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été aussi appelés en corps, règne dans vos cœurs ; et devenez reconnaissants. |
| Lausanne (1872) | Colossiens 3.15 (LAU) | Et que la paix de Dieu, pour laquelle aussi vous fûtes appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs, et soyez reconnaissants ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.15 (OLT) | Que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour ne former qu’un seul et même corps, règne dans vos coeurs. Soyez reconnaissants. |
| Darby (1885) | Colossiens 3.15 (DBY) | Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.15 (STA) | Que dans vos coeurs règne la paix du Christ ; vous y avez été appelés pour ne former qu’un seul et même corps. Soyez reconnaissants. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.15 (VIG) | Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez (même) été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants. |
| Fillion (1904) | Colossiens 3.15 (FIL) | Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.15 (SYN) | Que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs. Soyez reconnaissants. |
| Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.15 (CRA) | Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos cœurs ; soyez reconnaissants. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.15 (BPC) | Que règne dans vos cœurs la paix du Christ, à laquelle vous êtes appelés en un seul corps. Soyez reconnaissants. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.15 (AMI) | Que règne dans vos cœurs la paix du Christ à laquelle vous avez été appelés pour ne former qu’un seul corps. Montrez-vous reconnaissants. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Colossiens 3.15 (VUL) | et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.15 (SWA) | Na amani ya Kristo iamue mioyoni mwenu; ndiyo mliyoitiwa katika mwili mmoja; tena iweni watu wa shukrani. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.15 (SBLGNT) | καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ ⸀Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. |