Colossiens 2.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 2.7 | étant attachés à lui comme à votre racine, et édifiés sur lui comme sur votre fondement ; vous affermissant dans la foi qui vous a été enseignée, et croissant de plus en plus en Jésus-Christ par de continuelles actions de grâces. |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 2.7 | Étant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec action de grâces. |
Ostervald - 1811 - OST | Colossiens 2.7 | Enracinés et fondés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle, avec actions de grâces. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Colossiens 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Colossiens 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 2.7 | enracinés et édifiés en lui, et affermis par la foi selon l’enseignement que vous avez reçu, la possédant en abondance avec des actions de grâces. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 2.7 | étant enracinés et édifiés en{Ou par.} lui et affermis dans la foi, telle qu’elle vous a été enseignée, abondant en elle avec actions de grâces. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 2.7 | attachez-vous aussi à lui dans toute votre conduite, étant enracinés en lui, et vous édifiant sur ce fondement, étant affermis par la foi, telle qu’elle vous a été enseignée, et y faisant toujours de nouveaux progrès, avec reconnaissance. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Colossiens 2.7 | marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 2.7 | greffés, édifiés sur lui, affermis dans la foi, telle qu’on vous l’a enseignée, et montrez beaucoup de reconnaissance. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 2.7 | étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en lui, avec actions de grâces. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Colossiens 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 2.7 | étant enracinés en lui, et édifiés sur lui, et affermis dans la foi telle qu’elle vous a été enseignée, et croissant en lui avec (rendant an abondance des) action de grâces. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 2.7 | étant enracinês en Lui, et édifiés sur Lui, et affermis dans la foi telle qu’elle vous a été enseignêe, et croissant en Lui avec action de grâces. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Colossiens 2.7 | Étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d’après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 2.7 | soyez enracinés et fondés en lui, affermis par la foi, telle qu’elle vous a été enseignée, et abondez en actions de grâces. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 2.7 | enracinés et édifiés en lui, affermis par la foi, telle qu’on vous l’a enseignée et y faisant des progrès, avec actions de grâces. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 2.7 | enracinés et fondés en lui, fermes dans la foi telle qu’on vous l’a enseignée, et abondez en actions de grâces. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Colossiens 2.7 | enracinés en lui, fondés sur lui, affermis dans la foi comme on vous l’a enseignée, et débordants de reconnaissance. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Colossiens 2.7 | Soyez enracinés, soyez édifiés en lui, trouvant votre force dans la foi telle qu’on vous l’a enseignée, et débordants de reconnaissance. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 2.7 | enracinés et édifiés en lui, appuyés sur la foi telle qu’on vous l’a enseignée, et débordant d’action de grâces. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 2.7 | enracinés et bâtis en lui, affermis dans la foi telle qu’on vous l’a enseignée, débordants d’actions de grâce. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 2.7 | étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d’après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 2.7 | enracinés et construits en lui, affermis dans l’adhérence comme vous avez été instruits, abondant en reconnaissance. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Colossiens 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Colossiens 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 2.7 | Prenez racine en lui et construisez-vous en lui; soyez fermes dans la foi qu’on vous a enseignée et ne vous lassez pas de rendre grâces. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 2.7 | soyez enracinés et fondés en lui, affermis dans la foi telle qu’elle vous a été enseignée, et soyez-en riches en exprimant votre reconnaissance à Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 2.7 | Enracinés et édifiés en lui, et établis dans la foi, comme vous avez été enseignés, abondant en elle, avec reconnaissance. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Colossiens 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Colossiens 2.7 | radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Colossiens 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Colossiens 2.7 | ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ ⸀βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, ⸀περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ. |