Colossiens 2.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 2.8 | Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie, et par des raisonnements vains et trompeurs, selon une doctrine toute humaine, ou selon des observances qui étaient les éléments du monde, et non selon Jésus -Christ. |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 2.8 | Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de vains raisonnements conformes à la tradition des hommes et aux éléments du monde et non point à la [doctrine] de Christ. |
Ostervald - 1811 - OST | Colossiens 2.8 | Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Colossiens 2.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Colossiens 2.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 2.8 | Prenez garde qu’il n’y ait personne qui fasse de vous sa proie par le moyen de la philosophie et d’une vaine erreur, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 2.8 | Prenez garde qu’il n’y ait personne qui vous dépouille{Ou ne fasse de vous sa proie.} au moyen de la philosophie et d’une vaine déception, selon la tradition{Ou l’enseignement.} des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 2.8 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie, vaine illusion qui appartient aux enseignements des hommes, aux grossières instructions du monde, et non à Christ; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Colossiens 2.8 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l’enseignement des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 2.8 | Faites attention à celui qui voudrait vous accaparer avec de la philosophie, trompeuse illusion, enseignement purement humain, tout élémentaire et mondain, qui n’est pas selon Christ. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 2.8 | Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par une vaine tromperie, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Colossiens 2.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 2.8 | Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et une vaine tromperie (par des raisonnements vains et trompeurs), selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ ; |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 2.8 | Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et une vaine tromperie, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Colossiens 2.8 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s’appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 2.8 | Prenez garde de ne pas vous laisser séduire par la philosophie et par de vaines subtilités, s’inspirant des traditions humaines et des rudiments du monde, et non des enseignements du Christ. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 2.8 | Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie et par des enseignements trompeurs, selon une tradition toute humaine et les rudiments du monde, et non selon le Christ. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 2.8 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par le moyen d’une philosophie qui n’est que vaine tromperie, s’appuyant sur des traditions humaines, sur les éléments du monde, et non sur le Christ. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Colossiens 2.8 | Veillez à ce que personne ne vous séduise par la philosophie, cette vaine tromperie qui s’appuie sur une tradition toute humaine et les éléments du monde, et non sur le Christ. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Colossiens 2.8 | Prenez garde ! Ne vous laissez pas séduire par la philosophie et ses trompeuses subtilités, qui s’inspirent des traditions humaines et des éléments du monde, au lieu de s’appuyer sur le Christ. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 2.8 | Prenez garde qu’il ne se trouve quelqu’un pour vous réduite en esclavage par le vain leurre de la "philosophie", selon un tradition toute humaine, selon les éléments du monde, et non selon le Christ. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 2.8 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie au moyen de la philosophie et d’une duperie creuse selon la tradition des hommes, selon les Éléments du monde, et non de Christ. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 2.8 | Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s’appuyant sur la tradition des hommes, sur les principes élémentaires du monde, et non sur Christ. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 2.8 | Prenez garde, de peur que personne ne vous pille par une philosophie vide et décevante, conforme à la tradition des hommes, selon les éléments de l’univers, et non selon le messie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Colossiens 2.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Colossiens 2.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 2.8 | Ne vous laissez pas égarer par des sagesses et des théories creuses qui ne sont que la pensée d’un homme: c’est là le chemin du monde et non celui du Christ. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 2.8 | Faites attention : que personne ne vous prenne au piège par la philosophie, par des tromperies sans fondement qui s’appuient sur la tradition des hommes, sur les principes élémentaires qui régissent le monde, et non sur Christ. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 2.8 | Prenez garde que personne ne vous dépouille par la philosophie et par de vaines déceptions, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Colossiens 2.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Colossiens 2.8 | videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Colossiens 2.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Colossiens 2.8 | Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν· |