Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.6

Colossiens 2.6 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGAinsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,
NEGAinsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,
S21Ainsi donc, tout comme vous avez accueilli le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui ;

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANComme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACContinuez donc à vivre en Jésus-Christ notre Seigneur, selon l’instruction que vous en avez reçue ;
MARAinsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui ;
OSTAinsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez avec lui,
GBTContinuez donc à vivre en Jésus-Christ Notre-Seigneur, selon ce que vous en avez appris,
PGRAinsi donc, conformément à la manière dont vous avez reçu Christ Jésus le seigneur, conduisez-vous comme étant unis à lui,
LAUComme donc vous avez reçu le Christ, Jésus, le Seigneur, marchez en lui ;
OLTAinsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ,
DBYComme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur,
STAComme vous avez appris à connaître le Christ, Jésus, le Seigneur, vivez ainsi en lui,
VIGAinsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui
FILAinsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en Lui,
SYNAinsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez unis à lui ;
CRAAinsi donc, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui,
BPCAinsi donc, vivez dans le Christ Jésus, le Seigneur, comme on vous l’a appris,
AMIVivez dans le Christ Jésus, le Seigneur, tel qu’on vous l’a fait connaître,
MDMAinsi, comme vous avez reçu (l’Évangile) du Seigneur Jésus Christ, marchez en lui.
JERLe christ tel que vous l’avez reçu, Jésus le Seigneur, c’est en lui qu’il vous faut marcher,
TRIAinsi donc, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui,
CHUComme vous avez reçu le messie Iéshoua’, l’Adôn, marchez donc avec lui,
BDPPuisque vous avez accepté le Christ Jésus comme le Seigneur, prenez son chemin.
KJFComme vous avez donc reçu Christ Jésus le SEIGNEUR, ainsi marchez en lui,

Langues étrangères

Traduction Texte
VULsicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate
SBLGNTὩς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,