Colossiens 2.6 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Colossiens 2.6 | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 2.6 | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 2.6 | Ainsi donc, tout comme vous avez accueilli le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui ; |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 2.6 | Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 2.6 | Continuez donc à vivre en Jésus-Christ notre Seigneur, selon l’instruction que vous en avez reçue ; |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 2.6 | Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui ; |
Osterwald - 1811 - OST | Colossiens 2.6 | Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez avec lui, |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Colossiens 2.6 | Continuez donc à vivre en Jésus-Christ Notre-Seigneur, selon ce que vous en avez appris, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 2.6 | Ainsi donc, conformément à la manière dont vous avez reçu Christ Jésus le seigneur, conduisez-vous comme étant unis à lui, |
Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 2.6 | Comme donc vous avez reçu le Christ, Jésus, le Seigneur, marchez en lui ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 2.6 | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, |
Darby - 1885 - DBY | Colossiens 2.6 | Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 2.6 | Comme vous avez appris à connaître le Christ, Jésus, le Seigneur, vivez ainsi en lui, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 2.6 | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui |
Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 2.6 | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en Lui, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 2.6 | Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez unis à lui ; |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 2.6 | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 2.6 | Ainsi donc, vivez dans le Christ Jésus, le Seigneur, comme on vous l’a appris, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Colossiens 2.6 | Vivez dans le Christ Jésus, le Seigneur, tel qu’on vous l’a fait connaître, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Colossiens 2.6 | Ainsi, comme vous avez reçu (l’Évangile) du Seigneur Jésus Christ, marchez en lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 2.6 | Le christ tel que vous l’avez reçu, Jésus le Seigneur, c’est en lui qu’il vous faut marcher, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 2.6 | Ainsi donc, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 2.6 | Comme vous avez reçu le messie Iéshoua’, l’Adôn, marchez donc avec lui, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 2.6 | Puisque vous avez accepté le Christ Jésus comme le Seigneur, prenez son chemin. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 2.6 | Comme vous avez donc reçu Christ Jésus le SEIGNEUR, ainsi marchez en lui, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Colossiens 2.6 | sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Colossiens 2.6 | Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, |