Colossiens 2.21 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Colossiens 2.21 | Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 2.21 | Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 2.21 | « Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ! » ? |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 2.21 | Ne mange point, ne goûte point, ne touche point ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 2.21 | Ne mangez pas, vous dit-on, d’une telle chose, ne goûtez pas de ceci, ne touchez pas à cela ; |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 2.21 | [Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point. |
Osterwald - 1811 - OST | Colossiens 2.21 | En vous disant : Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Colossiens 2.21 | Ne mangez point, vous dit-on, ne goûtez point, ne touchez point. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 2.21 | « Ne prends point, ne goûte point, ne touche point, » |
Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 2.21 | « Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 2.21 | «Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas! |
Darby - 1885 - DBY | Colossiens 2.21 | -ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 2.21 | « Ne touche pas ceci, ne goûte pas cela ; n’approche pas de ceci ; tout cela te souillera, si tu en fais usage. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 2.21 | Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas |
Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 2.21 | Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 2.21 | Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 2.21 | « Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 2.21 | “Défense de prendre, de goûter, de toucher !” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Colossiens 2.21 | Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas, alors que toutes ces choses se corrompent par l’usage ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 2.21 | "Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas", |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 2.21 | Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas”, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 2.21 | « Ne touche pas ! », « Ne goûte pas ! », « Ne prends pas ! » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 2.21 | ne prends pas… n’y goûte pas… n’y touche pas…! |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 2.21 | (Ne touche pas, ne goûte pas, ne prends pas; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Colossiens 2.21 | ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Colossiens 2.21 | Msishike, msionje, msiguse; |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Colossiens 2.21 | Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, |