Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.21

Colossiens 2.21 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGNe prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas !
NEGNe prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
S21« Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ! » ?

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANNe mange point, ne goûte point, ne touche point ?

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACNe mangez pas, vous dit-on, d’une telle chose, ne goûtez pas de ceci, ne touchez pas à cela ;
MAR[Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.
OSTEn vous disant : Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas ;
GBTNe mangez point, vous dit-on, ne goûtez point, ne touchez point.
PGR« Ne prends point, ne goûte point, ne touche point, »
LAU« Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! »
OLT«Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
DBY-ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas !
STA« Ne touche pas ceci, ne goûte pas cela ; n’approche pas de ceci ; tout cela te souillera, si tu en fais usage. »
VIGNe touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas
FILNe touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas!
SYNNe prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ?
CRA« Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ?»
BPC“Défense de prendre, de goûter, de toucher !”
AMINe prends pas, ne goûte pas, ne touche pas, alors que toutes ces choses se corrompent par l’usage ?
JER"Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas",
TRINe prends pas, ne goûte pas, ne touche pas”,
CHU« Ne touche pas ! », « Ne goûte pas ! », « Ne prends pas ! »
BDPne prends pas… n’y goûte pas… n’y touche pas…!
KJF(Ne touche pas, ne goûte pas, ne prends pas;

Langues étrangères

Traduction Texte
VULne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris
SWAMsishike, msionje, msiguse;
SBLGNTΜὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,