Colossiens 2.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 2.20 | Si donc vous êtes morts avec Jésus -Christ à ces premières et plus grossières instructions du monde, comment vous laissez-vous imposer des lois, comme si vous viviez dans ce premier état du monde ? |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 2.20 | Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on d’ordonnances, comme si vous viviez au monde ? |
Ostervald - 1811 - OST | Colossiens 2.20 | Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Colossiens 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Colossiens 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 2.20 | Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous impose-t-on les prescriptions suivantes : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 2.20 | Si donc vous mourûtes avec le Christ quant aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, acceptez-vous des ordonnances : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 2.20 | Si vous êtes morts avec Christ aux grossières instructions du monde, pourquoi, comme si vous viviez de la vie du monde, vous laissez-vous dicter ces arrêts: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Colossiens 2.20 | Si vous êtes morts avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous des ordonnances, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 2.20 | Si vous êtes morts avec Christ aux enseignements élémentaires et mondains, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous faites-vous des règlements : |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 2.20 | Si vous êtes morts avec Christ, par rapport aux éléments du monde, pourquoi vous impose-t-on ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Colossiens 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 2.20 | Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi vous imposez-vous des lois, comme si vous viviez dans le monde ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 2.20 | Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi vous imposez-vous des lois, comme si vous viviez dans le monde? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Colossiens 2.20 | Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 2.20 | Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi vous laissez-vous imposer ces prescriptions, comme si vous viviez encore dans le monde : |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 2.20 | Si vous êtes morts avec le Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à ces prescriptions : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 2.20 | Si donc vous êtes morts avec le Christ à ces éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous soumettre à ces prescriptions : |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Colossiens 2.20 | Si donc vous êtes morts dans le Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous soumettez-vous à ces défenses : |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Colossiens 2.20 | Si vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous soumettez-vous à ces défenses : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 2.20 | Du moment que vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi vous plier à des ordonnances comme si vous viviez encore dans ce monde ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 2.20 | Si vous êtes morts avec Christ aux Éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous laisser imposer de ces défenses : “ |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 2.20 | Si vous êtes morts avec Christ aux principes élémentaires du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 2.20 | Si vous êtes morts avec le messie aux éléments de l’univers, pourquoi, comme si vous viviez dans l’univers, êtes-vous assujettis à ses lois ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Colossiens 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Colossiens 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 2.20 | Si, avec le Christ, vous êtes morts à tous les règlements du monde, comment peut-on vous faire la leçon comme si vous y viviez encore: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 2.20 | Si vous êtes morts avec Christ aux principes élémentaires qui régissent le monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à toutes ces règles : |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 2.20 | C’est pourquoi si vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi êtes-vous assujettis aux ordonnances, comme si vous viviez dans le monde, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Colossiens 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Colossiens 2.20 | si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Colossiens 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Colossiens 2.20 | Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε· |