Colossiens 2.17 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Colossiens 2.17 | c’était l’ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 2.17 | c’était l’ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 2.17 | tout cela n’était que l’ombre des choses à venir, mais la réalité est en Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 2.17 | choses qui ne sont que l’ombre de celles qui devaient venir, mais le corps en est en Christ. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 2.17 | puisque toutes ces choses n’ont été que l’ombre de celles qui devaient arriver, et que Jésus -Christ en est le corps et la vérité. |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 2.17 | Lesquelles choses sont l’ombre de celles qui étaient à venir, mais le corps en est en Christ. |
Osterwald - 1811 - OST | Colossiens 2.17 | C’était l’ombre des choses qui devaient venir, mais le corps en est en Christ. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Colossiens 2.17 | Puisque toutes ces choses n’ont été que l’ombre de celles qui devaient arriver, et que Jésus-Christ en est le corps. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 2.17 | ce qui est une ombre des choses futures, tandis que le corps est à Christ. |
Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 2.17 | choses qui sont une ombre des choses à venir, tandis que le corps est du Christ. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 2.17 | ce n’est là que l’ombre des choses à venir, tandis que la réalité se trouve en Christ. |
Darby - 1885 - DBY | Colossiens 2.17 | qui sont une ombre des choses à venir ; mais le corps est du Christ. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 2.17 | tout cela n’est que l’ombre de ce qui devait venir ; la réalité est en Christ. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 2.17 | choses qui sont l’ombre de celles qui devaient venir, tandis que le Christ est le corps. |
Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 2.17 | choses qui sont l’ombre de celles qui devaient venir, tandis que le Christ est le corps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 2.17 | tout cela n’est que l’ombre des choses qui devaient venir, mais le corps est en Christ. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 2.17 | ce n’est là que l’ombre des choses à venir, mais la réalité se trouve dans le Christ. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 2.17 | ce n’était là qu’une ombre de la réalité à venir, qui est le Christ. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Colossiens 2.17 | Tout cela n’est que l’ombre de ce qui devait venir ; la réalité, c’est le Christ. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Colossiens 2.17 | Tout cela n’est que l’ombre de ce qui devait venir ; mais la réalité, c’est le Christ. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 2.17 | Tout cela n’est que l’ombre des choses à venir, mais la réalité, c’est le corps du Christ. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 2.17 | Ce n’est là qu’une ombre des choses à venir, mais la réalité appartient au Christ. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 2.17 | Ce n’est que l’ombre de ce qui vient ; mais le corps, c’est le messie. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 2.17 | Tout cela n’était que des ombres, et la réalité c’est la personne du Christ. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 2.17 | Qui sont une ombre des choses à venir, mais le corps est de Christ. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Colossiens 2.17 | quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Colossiens 2.17 | ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα ⸀τοῦ Χριστοῦ. |