Colossiens 2.16 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Colossiens 2.16 | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune, ou des sabbats : |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 2.16 | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune, ou des sabbats: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 2.16 | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d’une fête, d’un nouveau mois ou du sabbat : |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 2.16 | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d’une fête, ou d’une nouvelle lune, ou des sabbats, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 2.16 | Que personne donc ne vous condamne pour le manger et pour le boire, ou sur le sujet des jours de fête, des nouvelles lunes, et des jours de sabbat ; |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 2.16 | Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d’un jour de Fête, ou [pour un jour] de nouvelle lune, ou pour les sabbats. |
Osterwald - 1811 - OST | Colossiens 2.16 | Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Colossiens 2.16 | Que personne donc ne vous condamne au sujet du boire et du manger, ou sur ce qui regarde les jours de fête, de nouvelles lunes et de sabbats ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 2.16 | Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger et le boire, ou au sujet d’une fête, ou d’une néoménie, ou d’un sabbat, |
Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 2.16 | Que personne donc ne vous juge sur le manger ou sur le boire, ou en matière de fête ou de nouvelle lune ou de sabbat{Grec de sabbats.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 2.16 | Que personne donc ne vous juge à l’égard du manger et du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune ou d’un sabbat: |
Darby - 1885 - DBY | Colossiens 2.16 | Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d’un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 2.16 | Que personne ne vienne donc vous critiquer pour un mets, une boisson, un jour de fête, de nouvelle lune ou pour des sabbats, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 2.16 | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger et du boire, ou à propos d’un jour de fête, ou d’une nouvelle lune, ou des sabbats, |
Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 2.16 | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger et du boire, ou à propos d’un jour de fête, ou d’une nouvelle lune, ou des sabbats, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 2.16 | Ainsi donc, que personne ne porte un jugement sur vous à propos de ce que vous mangez ou buvez, ou à propos d’une fête, d’une nouvelle lune, ou d’un sabbat ; |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 2.16 | Que personne donc ne vous condamne sur le manger et le boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune ou d’un sabbat : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 2.16 | Que personne donc ne vous critique à propos du boire et du manger, ni en matière de fêtes, de néoménies et de sabbats : |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Colossiens 2.16 | Que personne donc ne vous condamne à propos de nourriture et de boisson, ou en matière de fêtes, de nouvelles lunes ou de sabbats. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Colossiens 2.16 | Ainsi donc, que personne ne vous critique à propos de nourriture, de boisson, à propos d’une fête, d’une nouvelle lune ou d’un sabbat. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 2.16 | Dès lors, que nul ne s’avise de vous critiquer sur des questions de nourriture et de boisson, ou en matière de fêtes annuelles, de nouvelles lunes ou de sabbats. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 2.16 | Que personne donc ne vous juge à propos de nourriture et de boisson, ou en matière de fête, de néoménie, ou de sabbats. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 2.16 | Ne laissez donc personne vous juger pour la nourriture, pour la boisson, ou à propos de fêtes, de néoménies ou de shabat. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 2.16 | Donc, que personne ne vous critique pour ce que vous mangez et buvez, ou parce que vous n’observez pas une fête, ou une nouvelle lune ou le sabbat. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 2.16 | Que personne donc ne vous juge pour le manger ou pour le boire, ou à propos d’un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou des jours de sabbat; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Colossiens 2.16 | nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Colossiens 2.16 | Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ⸀ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων, |