Colossiens 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 2.15 (LSG) | il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d’elles par la croix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 2.15 (NEG) | il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d’elles par la croix. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 2.15 (S21) | Il a ainsi dépouillé les dominations et les autorités et les a données publiquement en spectacle en triomphant d’elles par la croix. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 2.15 (LSGSN) | il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle , en triomphant d’elles par la croix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 2.15 (BAN) | ayant dépouillé les principautés et les autorités qu’il a publiquement exposées en spectacle, triomphant d’elles en la croix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 2.15 (SAC) | Et ayant désarmé les principautés et les puissances, il les a menées hautement en triomphe à la face de tout le monde, après les avoir vaincues par sa croix. |
David Martin (1744) | Colossiens 2.15 (MAR) | Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu’il a produites en public triomphant d’elles en la croix. |
Ostervald (1811) | Colossiens 2.15 (OST) | Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu’il a publiquement exposées en spectacle, en triomphant d’elles sur cette croix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 2.15 (GBT) | Et dépouillant les principautés et les puissances, il les a victorieusement traînées captives, triomphant publiquement d’elles en lui-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 2.15 (PGR) | après avoir dépouillé les dominations et les autorités ; et Il les a données en spectacle en triomphant ouvertement d’elles par ce moyen. |
Lausanne (1872) | Colossiens 2.15 (LAU) | ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites ouvertement en spectacle, triomphant d’elles en cette [croix]{Ou par lui-même.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 2.15 (OLT) | il a dépouillé les principautés et les puissances du mal, et les a données en spectacle au monde, en les menant en triomphe par la croix. |
Darby (1885) | Colossiens 2.15 (DBY) | ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d’elles en la croix. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 2.15 (STA) | il a dépouillé les autorités et les puissances, il les a victorieusement données en spectacle, il a triomphé d’elles par le Christ ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 2.15 (VIG) | et dépouillant les principautés et les puissances, il les a menées captives hardiment, triomphant d’elles publiquement en lui-même. |
Fillion (1904) | Colossiens 2.15 (FIL) | et dépouillant les principautés et les puissances, Il les a menées captives hardiment, triomphant d’elles publiquement en Lui-même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 2.15 (SYN) | il a dépouillé les dominations et les puissances, et il les a publiquement livrées en spectacle, en triomphant d’elles par la croix. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 2.15 (CRA) | il a dépouillé les principautés et les puissances, et les a livrées hardiment en spectacle, en triomphant d’elles par la croix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 2.15 (BPC) | Il en a dépouillé les Principautés et les Puissances, dont il a fait ostensiblement un objet de dérision, en triomphant d’elles par le Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 2.15 (AMI) | Il a dépouillé les Principautés et les Puissances et en a fait un objet de dérision en triomphant d’elles dans le Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 2.15 (VUL) | expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 2.15 (SWA) | akiisha kuzivua enzi na mamlaka, na kuzifanya kuwa mkogo kwa ujasiri, akizishangilia katika msalaba huo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 2.15 (SBLGNT) | ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ. |