Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.15

Colossiens 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Colossiens 2.15 (LSG)il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.
Colossiens 2.15 (NEG)il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.
Colossiens 2.15 (S21)Il a ainsi dépouillé les dominations et les autorités et les a données publiquement en spectacle en triomphant d’elles par la croix.
Colossiens 2.15 (LSGSN)il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle , en triomphant d’elles par la croix.

Les Bibles d'étude

Colossiens 2.15 (BAN)ayant dépouillé les principautés et les autorités qu’il a publiquement exposées en spectacle, triomphant d’elles en la croix.

Les « autres versions »

Colossiens 2.15 (SAC)Et ayant désarmé les principautés et les puissances, il les a menées hautement en triomphe à la face de tout le monde, après les avoir vaincues par sa croix.
Colossiens 2.15 (MAR)Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu’il a produites en public triomphant d’elles en la croix.
Colossiens 2.15 (OST)Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu’il a publiquement exposées en spectacle, en triomphant d’elles sur cette croix.
Colossiens 2.15 (GBT)Et dépouillant les principautés et les puissances, il les a victorieusement traînées captives, triomphant publiquement d’elles en lui-même.
Colossiens 2.15 (PGR)après avoir dépouillé les dominations et les autorités ; et Il les a données en spectacle en triomphant ouvertement d’elles par ce moyen.
Colossiens 2.15 (LAU)ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites ouvertement en spectacle, triomphant d’elles en cette [croix]{Ou par lui-même.}
Colossiens 2.15 (OLT)il a dépouillé les principautés et les puissances du mal, et les a données en spectacle au monde, en les menant en triomphe par la croix.
Colossiens 2.15 (DBY)ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d’elles en la croix.
Colossiens 2.15 (STA)il a dépouillé les autorités et les puissances, il les a victorieusement données en spectacle, il a triomphé d’elles par le Christ !
Colossiens 2.15 (VIG)et dépouillant les principautés et les puissances, il les a menées captives hardiment, triomphant d’elles publiquement en lui-même.
Colossiens 2.15 (FIL)et dépouillant les principautés et les puissances, Il les a menées captives hardiment, triomphant d’elles publiquement en Lui-même.
Colossiens 2.15 (SYN)il a dépouillé les dominations et les puissances, et il les a publiquement livrées en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.
Colossiens 2.15 (CRA)il a dépouillé les principautés et les puissances, et les a livrées hardiment en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.
Colossiens 2.15 (BPC)Il en a dépouillé les Principautés et les Puissances, dont il a fait ostensiblement un objet de dérision, en triomphant d’elles par le Christ.
Colossiens 2.15 (AMI)Il a dépouillé les Principautés et les Puissances et en a fait un objet de dérision en triomphant d’elles dans le Christ.

Langues étrangères

Colossiens 2.15 (VUL)expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso
Colossiens 2.15 (SWA)akiisha kuzivua enzi na mamlaka, na kuzifanya kuwa mkogo kwa ujasiri, akizishangilia katika msalaba huo.
Colossiens 2.15 (SBLGNT)ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.