Colossiens 2.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 2.15 | Et ayant désarmé les principautés et les puissances, il les a menées hautement en triomphe à la face de tout le monde, après les avoir vaincues par sa croix. |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 2.15 | Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu’il a produites en public triomphant d’elles en la croix. |
Ostervald - 1811 - OST | Colossiens 2.15 | Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu’il a publiquement exposées en spectacle, en triomphant d’elles sur cette croix. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Colossiens 2.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Colossiens 2.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 2.15 | après avoir dépouillé les dominations et les autorités ; et Il les a données en spectacle en triomphant ouvertement d’elles par ce moyen. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 2.15 | ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites ouvertement en spectacle, triomphant d’elles en cette [croix]{Ou par lui-même.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 2.15 | il a dépouillé les principautés et les puissances du mal, et les a données en spectacle au monde, en les menant en triomphe par la croix. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Colossiens 2.15 | ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d’elles en la croix. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 2.15 | il a dépouillé les autorités et les puissances, il les a victorieusement données en spectacle, il a triomphé d’elles par le Christ ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 2.15 | ayant dépouillé les principautés et les autorités qu’il a publiquement exposées en spectacle, triomphant d’elles en la croix. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Colossiens 2.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 2.15 | et dépouillant les principautés et les puissances, il les a menées captives hardiment, triomphant d’elles publiquement en lui-même. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 2.15 | et dépouillant les principautés et les puissances, Il les a menées captives hardiment, triomphant d’elles publiquement en Lui-même. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Colossiens 2.15 | il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d’elles par la croix. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 2.15 | il a dépouillé les dominations et les puissances, et il les a publiquement livrées en spectacle, en triomphant d’elles par la croix. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 2.15 | il a dépouillé les principautés et les puissances, et les a livrées hardiment en spectacle, en triomphant d’elles par la croix. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 2.15 | Il en a dépouillé les Principautés et les Puissances, dont il a fait ostensiblement un objet de dérision, en triomphant d’elles par le Christ. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Colossiens 2.15 | Il a dépouillé les Principautés et les Puissances et en a fait un objet de dérision en triomphant d’elles dans le Christ. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Colossiens 2.15 | Il a dépouillé les Principautés et les Puissances, il les a livrées en spectacle de dérision en triomphant d’elles par la croix. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 2.15 | Il a dépouillé les Principautés et les Puissances et les a données en spectacle à la face du monde, en les traînant dans son cortège triomphal. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 2.15 | Il a dévêtu les Principautés et les Pouvoirs, et il les a bafoués publiquement, les emmenant avec lui dans son cortège triomphal. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 2.15 | il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d’elles par la croix. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 2.15 | Il a dépouillé les principautés et les autorités et les a exposées en public en triomphant d’elles en lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Colossiens 2.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Colossiens 2.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 2.15 | Vainqueur par la croix, il a dépouillé les Principautés et les Autorités, il s’est moqué d’elles devant tout le monde et il les a traînées derrière lui enchaînées. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 2.15 | Il a ainsi dépouillé les dominations et les autorités et les a données publiquement en spectacle en triomphant d’elles par la croix. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 2.15 | Et ayant dépouillé les principautés et les puissances, il les a publiquement mises en spectacle, en triomphant d’elles en cette croix. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Colossiens 2.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Colossiens 2.15 | expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Colossiens 2.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Colossiens 2.15 | ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ. |