Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.15

Colossiens 2.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et ayant désarmé les principautés et les puissances, il les a menées hautement en triomphe à la face de tout le monde, après les avoir vaincues par sa croix.
MARAyant dépouillé les principautés et les puissances, qu’il a produites en public triomphant d’elles en la croix.
OSTAyant dépouillé les principautés et les puissances, qu’il a publiquement exposées en spectacle, en triomphant d’elles sur cette croix.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRaprès avoir dépouillé les dominations et les autorités ; et Il les a données en spectacle en triomphant ouvertement d’elles par ce moyen.
LAUayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites ouvertement en spectacle, triomphant d’elles en cette [croix]{Ou par lui-même.}
OLTil a dépouillé les principautés et les puissances du mal, et les a données en spectacle au monde, en les menant en triomphe par la croix.
DBYayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d’elles en la croix.
STAil a dépouillé les autorités et les puissances, il les a victorieusement données en spectacle, il a triomphé d’elles par le Christ !
BANayant dépouillé les principautés et les autorités qu’il a publiquement exposées en spectacle, triomphant d’elles en la croix.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet dépouillant les principautés et les puissances, il les a menées captives hardiment, triomphant d’elles publiquement en lui-même.
FILet dépouillant les principautés et les puissances, Il les a menées captives hardiment, triomphant d’elles publiquement en Lui-même.
LSGil a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.
SYNil a dépouillé les dominations et les puissances, et il les a publiquement livrées en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.
CRAil a dépouillé les principautés et les puissances, et les a livrées hardiment en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.
BPCIl en a dépouillé les Principautés et les Puissances, dont il a fait ostensiblement un objet de dérision, en triomphant d’elles par le Christ.
AMIIl a dépouillé les Principautés et les Puissances et en a fait un objet de dérision en triomphant d’elles dans le Christ.
MDMIl a dépouillé les Principautés et les Puissances, il les a livrées en spectacle de dérision en triomphant d’elles par la croix.
JERIl a dépouillé les Principautés et les Puissances et les a données en spectacle à la face du monde, en les traînant dans son cortège triomphal.
TRIIl a dévêtu les Principautés et les Pouvoirs, et il les a bafoués publiquement, les emmenant avec lui dans son cortège triomphal.
NEGil a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.

CHUIl a dépouillé les principautés et les autorités et les a exposées en public en triomphant d’elles en lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVainqueur par la croix, il a dépouillé les Principautés et les Autorités, il s’est moqué d’elles devant tout le monde et il les a traînées derrière lui enchaînées.
S21Il a ainsi dépouillé les dominations et les autorités et les a données publiquement en spectacle en triomphant d’elles par la croix.
KJFEt ayant dépouillé les principautés et les puissances, il les a publiquement mises en spectacle, en triomphant d’elles en cette croix.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULexpolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.