Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.14

Colossiens 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Colossiens 2.14 (LSG)il a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a détruit en le clouant à la croix ;
Colossiens 2.14 (NEG)il a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a éliminé en le clouant à la croix ;
Colossiens 2.14 (S21)il a effacé l’acte rédigé contre nous qui nous condamnait par ses prescriptions, et il l’a annulé en le clouant à la croix.
Colossiens 2.14 (LSGSN)il a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a détruit en le clouant à la croix ;

Les Bibles d'étude

Colossiens 2.14 (BAN)ayant effacé l’obligation qui était contre nous par les ordonnances, et nous était contraire ; et il l’a entièrement annulée, l’ayant clouée à la croix ;

Les « autres versions »

Colossiens 2.14 (SAC)Il a effacé par son sang la cédule qui s’élevait contre nous par ses décrets ; il a entièrement aboli cette cédule qui nous était contraire, il l’a abolie en l’attachant à sa croix.
Colossiens 2.14 (MAR)En ayant effacé l’obligation [qui était] contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l’ayant attachée à la croix.
Colossiens 2.14 (OST)Il a effacé ce qui était contre nous, l’obligation des ordonnances qui s’élevait contre nous ; et il l’a entièrement annulée, en l’attachant à la croix ;
Colossiens 2.14 (GBT)Il a effacé la cédule de condamnation qui était contre nous ; il l’a entièrement abolie en l’attachant à sa croix,
Colossiens 2.14 (PGR)après avoir effacé l’obligation qui nous rendait débiteurs des commandements, laquelle subsistait contre nous, et Il l’a fait disparaître en la clouant à la croix,
Colossiens 2.14 (LAU)ayant effacé l’acte écrit [qui faisait] contre nous par ses ordonnances et qui nous était contraire, et il l’a annulé, l’ayant cloué à la croix ;
Colossiens 2.14 (OLT)Il a biffé l’acte, dont les clauses nous étaient contraires, et l’a supprimé en le clouant à la croix;
Colossiens 2.14 (DBY)ayant effacé l’obligation qui était contre nous, laquelle consistait en ordonnances et qui nous était contraire, et il l’a ôtée en la clouant à la croix :
Colossiens 2.14 (STA)il a effacé l’acte qui était contre nous, dont les clauses nous étaient contraires, il l’a mis de côté en le clouant sur la croix,
Colossiens 2.14 (VIG)Il a effacé l’acte (la cédule) qui s’élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et il l’a mis de côté (abolie), en le (la) clouant sur la croix ;
Colossiens 2.14 (FIL)Il a effacé l’acte qui s’élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et Il l’a mis de côté, en le clouant sur la Croix;
Colossiens 2.14 (SYN)Il a effacé l’acte qui était rédigé contre nous et dont les dispositions nous étaient contraires, et il l’a supprimé, en le clouant à la croix ;
Colossiens 2.14 (CRA)Il a détruit l’acte qui était écrit contre nous et nous était contraire avec ses ordonnances, et il l’a fait disparaître en le clouant à la croix ;
Colossiens 2.14 (BPC)en effaçant l’acte écrit contre nous, dont les décrets nous condamnaient et qu’il a fait disparaître après l’avoir cloué à la croix.
Colossiens 2.14 (AMI)Il a effacé l’acte rédigé contre nous et dont les dispositions nous condamnaient ; il l’a supprimé en le clouant à la croix.

Langues étrangères

Colossiens 2.14 (VUL)delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci
Colossiens 2.14 (SWA)akiisha kuifuta ile hati iliyoandikwa ya kutushitaki kwa hukumu zake, iliyokuwa na uadui kwetu; akaiondoa isiwepo tena, akaigongomea msalabani;
Colossiens 2.14 (SBLGNT)ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·