Colossiens 2.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 2.13 | Car lorsque vous étiez dans la mort de vos péchés et dans l’incirconcision de votre chair, Jésus-Christ vous a fait revivre avec lui, vous pardonnant tous vos péchés. |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 2.13 | Et lorsque vous étiez morts dans vos offenses, et dans le prépuce de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant gratuitement pardonné toutes vos offenses. |
Ostervald - 1811 - OST | Colossiens 2.13 | Et quand vous étiez morts dans vos péchés et dans votre incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos fautes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Colossiens 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Colossiens 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 2.13 | ainsi que vous, qui étiez morts par vos fautes et par l’incirconcision de votre chair. Il nous a vivifiés avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 2.13 | Et vous, qui étiez morts dans vos offenses et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a fait vivre ensemble avec lui, vous ayant fait grâce de toutes vos offenses ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 2.13 | Lorsque nous étions morts dans nos fautes et dans l’incirconcision de notre chair, Dieu nous a rappelés avec Christ à la vie, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Colossiens 2.13 | Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonnés toutes nos fautes, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 2.13 | Vous étiez morts par vos péchés, et par votre incirconcision charnelle, et il vous a fait revivre avec lui ; il nous a pardonné tous nos péchés, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 2.13 | Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos offenses dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés avec lui, nous ayant pardonné toutes les offenses, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Colossiens 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 2.13 | Et lorsque vous étiez morts par vos offenses (péchés) et par l’incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, vous pardonnant tous vos péchés. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 2.13 | Et lorsque vous étiez morts par vos offenses et par l’incirconcision de votre chair, Il vous a fait revivre avec Lui, vous pardonnant tous vos péchés. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Colossiens 2.13 | Vous qui étiez morts par vos offenses et par l’incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 2.13 | Lorsque vous étiez morts par vos fautes et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui ; car il nous a pardonné toutes nos fautes. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 2.13 | Vous qui étiez morts par vos péchés et par l’incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, après nous avoir pardonné toutes nos offenses. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 2.13 | Car alors que vous étiez morts par vos péchés et par votre incirconcision charnelle, Dieu vous a rendu la vie avec lui, en nous pardonnant tous nos péchés, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Colossiens 2.13 | Morts par suite de vos fautes et de l’incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, nous pardonnant toutes nos offenses. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Colossiens 2.13 | Vous qui étiez morts par vos fautes et votre incirconcision, il vous a fait revivre avec lui, car il nous a remis toutes nos offenses. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 2.13 | Vous qui étiez morts du fait de vos fautes et de votre chair incirconcise, Il vous a fait revivre avec lui ! Il nous a pardonné toutes nos fautes ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 2.13 | Vous qui étiez morts par vos fautes et par l’incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, nous pardonnant toutes nos fautes, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 2.13 | Vous qui étiez morts par vos offenses et par l’incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 2.13 | Et vous, étant morts dans les erreurs et le prépuce de votre chair, il vous a revivifiés avec lui en rémission de toutes nos erreurs. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Colossiens 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Colossiens 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 2.13 | Vous étiez morts avec toutes vos fautes, et c’est votre être même qui était non circoncis, mais Dieu vous a fait revivre avec le Christ: il nous a pardonné tous les péchés! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 2.13 | Vous qui étiez morts en raison de vos fautes et de l’incirconcision de votre corps, il vous a rendus à la vie avec lui. Il nous a pardonné toutes nos fautes, |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 2.13 | Et vous, étant morts dans vos péchés et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant pardonné toutes vos offenses. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Colossiens 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Colossiens 2.13 | et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Colossiens 2.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Colossiens 2.13 | καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ⸀ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ· χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα, |