Colossiens 2.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 2.12 | ayant été ensevelis avec lui par le baptême, dans lequel vous avez aussi été ressuscités par la foi que vous avez eue, que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts par l’efficace de sa puissance. |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 2.12 | Étant ensevelis avec lui par le Baptême ; en qui aussi vous êtes ensemble ressuscités par la foi de l’efficace de Dieu, qui l’a ressuscité des morts. |
Ostervald - 1811 - OST | Colossiens 2.12 | Ayant été ensevelis avec lui par le baptême ; en lui aussi vous êtes ressuscités, par la foi en la puissance de Dieu, qui l’a ressuscité des morts. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Colossiens 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Colossiens 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 2.12 | ayant été ensevelis avec lui dans le baptême ; c’est encore en lui, et avec lui, que vous êtes ressuscités par la foi en la puissance de Dieu qui l’a ressuscité des morts, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 2.12 | ayant été ensevelis avec lui dans{Ou par.} le baptême, dans{Ou par.} lequel aussi{Ou baptême. C’est en lui encore que.} vous fûtes réveillés avec lui, par le moyen de la foi à l’efficace de{Ou efficacement produite par.} Dieu qui le réveilla d’entre les morts. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 2.12 | lorsque vous avez été ensevelis avec lui dans le baptême où vous êtes aussi ressuscités avec lui par la foi en la puissance de Dieu, qui l’a ressuscité des morts. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Colossiens 2.12 | étant ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l’opération de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 2.12 | Vous avez été ensevelis avec lui au moyen du baptême, où vous êtes aussi ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 2.12 | ayant été ensevelis avec lui par le baptême, dans lequel aussi vous êtes ressuscités avec lui, par la foi de l’efficace de Dieu, qui l’a ressuscité des morts. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Colossiens 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 2.12 | ayant été ensevelis avec lui par le baptême, dans lequel vous êtes aussi ressuscités par la foi en la puissance de Dieu, qui l’a ressuscité des morts. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 2.12 | ayant été ensevelis avec Lui par le baptême, dans lequel vous êtes aussi ressuscités par la foi en la puissance de Dieu, qui L’a ressuscité des morts. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Colossiens 2.12 | ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l’a ressuscité des morts. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 2.12 | Ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l’a ressuscité des morts. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 2.12 | Ensevelis avec lui dans le baptême, vous avez été dans le même baptême ressuscités avec lui par votre foi à l’action de Dieu, qui l’a ressuscité d’entre les morts. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 2.12 | Ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes également ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Colossiens 2.12 | Ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités avec lui par la foi en la puissance de Dieu qui l’a ressuscité des morts. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Colossiens 2.12 | Ensevelis avec lui par le baptême, avec lui vous êtes ressuscités par votre foi en la puissance de Dieu qui l’a ressuscité des morts. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 2.12 | ensevelis avec lui lors du baptême, vous en êtes aussi ressuscités avec lui, parce que vous avez cru en la force de Dieu qui l’a ressuscité des morts. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 2.12 | Ensevelis avec lui par le baptême, c’est en lui aussi que vous avez été relevés par votre foi en l’activité de Dieu qui l’a relevé d’entre les morts. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 2.12 | ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l’a ressuscité des morts. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 2.12 | Ensevelis avec lui dans l’immersion, en lui encore vous avez été réveillés par l’adhérence à l’énergie d’Elohîms, lui qui l’a réveillé d’entre les morts. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Colossiens 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Colossiens 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 2.12 | le baptême, où vous avez été ensevelis avec lui. Et puis, en lui, vous avez été ressuscités quand vous avez cru à la puissance de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 2.12 | Vous avez en effet été ensevelis avec lui par le baptême et vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance du Dieu qui l’a ressuscité. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 2.12 | Étant ensevelis avec lui dans le baptême; dans lequel aussi vous êtes ressuscités avec lui, par la foi de l’opération de Dieu, qui l’a ressuscité des morts. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Colossiens 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Colossiens 2.12 | consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Colossiens 2.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Colossiens 2.12 | συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ ⸀βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν· |