Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.11

Colossiens 2.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC comme c’est en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite de main d’homme, mais qui consiste dans le dépouillement du corps des péchés que produit la concupiscence charnelle, c’est-à-dire, de la circoncision de Jésus -Christ ;
MAREn qui aussi vous êtes circoncis d’une Circoncision faite sans main, qui consiste à dépouiller le corps des péchés de la chair, ce [qui est] la Circoncision de Christ ;
OSTEn lui aussi vous avez été circoncis, d’une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRlui, en qui aussi vous avez été circoncis par une circoncision qui n’a pas été faite manuellement, par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision de Christ,
LAUC’est en lui aussi que vous fûtes circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite par des mains, [et qui consiste] dans le dépouillement du corps des péchés de la chair, dans{Ou par.} la circoncision du Christ ;
OLTlui en qui vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’est pas de main d’homme, par le dépouillement des influences charnelles du corps, par la circoncision de Christ,
DBYqui aussi vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ,
STAEn lui aussi vous avez été circoncis ; je ne parle pas de la circoncision que font les hommes, mais de celle du Christ, du dépouillement de votre corps charnel.
BANen qui aussi vous avez été circoncis d’une circoncision que la main n’a pas faite, par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision de Christ ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est aussi en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision que la main n’a pas faite, mais qui consiste dans le dépouillement du corps de chair, c’est-à-dire, dans la circoncision du Christ ;
FILC’est aussi en Lui que vous avez été circoncis d’une circoncision que la main n’a pas faite, mais qui consiste dans le dépouillement du corps de chair, c’est-à-dire, dans la circoncision du Christ;
LSGEt c’est en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision que la main n’a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair :
SYNEn lui aussi vous avez été circoncis, non d’une circoncision faite par la main de l’homme, mais de la circoncision du Christ, qui consiste dans le dépouillement de notre être charnel.
CRAEn lui vous avez été circoncis d’une circoncision non faite de main d’homme, de la circoncision du Christ, par le dépouillement de ce corps de chair.
BPCEn lui vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite de main d’homme, mais qui vous dépouille de votre corps charnel : la circoncision du Christ.
AMIEn lui aussi, vous avez été circoncis, non d’une circoncision de main d’homme, mais de celle qui consiste dans le dépouillement du corps charnel, la circoncision du Christ.
MDMEn lui aussi, vous avez été circoncis, non de cette circoncision faite de main d’homme, mais de la circoncision du Christ, qui consiste dans le dépouillement de notre être charnel.
JERC’est en lui que vous avez été circoncis d’un circoncision qui n’est pas de main d’homme, par l’entier dépouillement de votre corps charnel ; telle est la circoncision du Christ :
TRIEn lui aussi vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite à la main, mais qui vous dévêt du corps de chair : la Circoncision du Christ.
NEGEt c’est en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision que la main n’a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair:
CHUEn lui vous avez été aussi circoncis d’une circoncision faite sans main par l’ablation du corps de chair : la circoncision du messie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn lui vous avez reçu une circoncision, non humaine, non chirurgicale, qui vous enlève tout ce corps charnel. C’est la circoncision du Christ,
S21C’est en lui aussi que vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite par la main de l’homme, mais de la circoncision de Christ, qui consiste à vous dépouiller du corps de votre nature pécheresse.
KJFEn qui aussi vous êtes circoncis, d’une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair par la circoncision de Christ;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ ⸀σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ,