Colossiens 2.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 2.11 | comme c’est en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite de main d’homme, mais qui consiste dans le dépouillement du corps des péchés que produit la concupiscence charnelle, c’est-à-dire, de la circoncision de Jésus -Christ ; |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 2.11 | En qui aussi vous êtes circoncis d’une Circoncision faite sans main, qui consiste à dépouiller le corps des péchés de la chair, ce [qui est] la Circoncision de Christ ; |
Ostervald - 1811 - OST | Colossiens 2.11 | En lui aussi vous avez été circoncis, d’une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Colossiens 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Colossiens 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 2.11 | lui, en qui aussi vous avez été circoncis par une circoncision qui n’a pas été faite manuellement, par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision de Christ, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 2.11 | C’est en lui aussi que vous fûtes circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite par des mains, [et qui consiste] dans le dépouillement du corps des péchés de la chair, dans{Ou par.} la circoncision du Christ ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 2.11 | lui en qui vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’est pas de main d’homme, par le dépouillement des influences charnelles du corps, par la circoncision de Christ, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Colossiens 2.11 | qui aussi vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 2.11 | En lui aussi vous avez été circoncis ; je ne parle pas de la circoncision que font les hommes, mais de celle du Christ, du dépouillement de votre corps charnel. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 2.11 | en qui aussi vous avez été circoncis d’une circoncision que la main n’a pas faite, par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision de Christ ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Colossiens 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 2.11 | C’est aussi en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision que la main n’a pas faite, mais qui consiste dans le dépouillement du corps de chair, c’est-à-dire, dans la circoncision du Christ ; |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 2.11 | C’est aussi en Lui que vous avez été circoncis d’une circoncision que la main n’a pas faite, mais qui consiste dans le dépouillement du corps de chair, c’est-à-dire, dans la circoncision du Christ; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Colossiens 2.11 | Et c’est en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision que la main n’a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 2.11 | En lui aussi vous avez été circoncis, non d’une circoncision faite par la main de l’homme, mais de la circoncision du Christ, qui consiste dans le dépouillement de notre être charnel. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 2.11 | En lui vous avez été circoncis d’une circoncision non faite de main d’homme, de la circoncision du Christ, par le dépouillement de ce corps de chair. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 2.11 | En lui vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite de main d’homme, mais qui vous dépouille de votre corps charnel : la circoncision du Christ. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Colossiens 2.11 | En lui aussi, vous avez été circoncis, non d’une circoncision de main d’homme, mais de celle qui consiste dans le dépouillement du corps charnel, la circoncision du Christ. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Colossiens 2.11 | En lui aussi, vous avez été circoncis, non de cette circoncision faite de main d’homme, mais de la circoncision du Christ, qui consiste dans le dépouillement de notre être charnel. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 2.11 | C’est en lui que vous avez été circoncis d’un circoncision qui n’est pas de main d’homme, par l’entier dépouillement de votre corps charnel ; telle est la circoncision du Christ : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 2.11 | En lui aussi vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite à la main, mais qui vous dévêt du corps de chair : la Circoncision du Christ. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 2.11 | Et c’est en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision que la main n’a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 2.11 | En lui vous avez été aussi circoncis d’une circoncision faite sans main par l’ablation du corps de chair : la circoncision du messie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Colossiens 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Colossiens 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 2.11 | En lui vous avez reçu une circoncision, non humaine, non chirurgicale, qui vous enlève tout ce corps charnel. C’est la circoncision du Christ, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 2.11 | C’est en lui aussi que vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite par la main de l’homme, mais de la circoncision de Christ, qui consiste à vous dépouiller du corps de votre nature pécheresse. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 2.11 | En qui aussi vous êtes circoncis, d’une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair par la circoncision de Christ; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Colossiens 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Colossiens 2.11 | in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Colossiens 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Colossiens 2.11 | ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ ⸀σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, |