Colossiens 1.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 1.22 | mais maintenant Jésus-Christ vous a réconciliés par la mort qu’il a soufferte dans son corps mortel, pour vous rendre saints, purs et irrépréhensibles devant lui ; |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 1.22 | Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en [sa] mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Colossiens 1.22 | Il vous a maintenant réconciliés, dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Colossiens 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Colossiens 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 1.22 | dans le corps de sa chair par la mort, pour vous présenter saints, irrépréhensibles et irréprochables devant lui, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 1.22 | dans{Ou par.} le corps de sa chair, au moyen de sa mort, pour vous présenter saints et sans défaut et irréprochables devant lui ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 1.22 | Christ vous a maintenant réconciliés par la mort qu’il a soufferte en sa chair, de manière à vous faire paraître devant lui, saints, sans tache et sans reproche; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Colossiens 1.22 | le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 1.22 | par la mort de son corps, de sa chair, pour vous faire comparaître devant lui, saints, sans tache et sans reproche ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 1.22 | il vous a maintenant réconciliés avec lui par le corps de sa chair, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache, et irrépréhensibles ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Colossiens 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 1.22 | il vous a réconciliés maintenant par la mort de (son Fils en) son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 1.22 | Il vous a réconciliés maintenant par la mort de Son Fils en Son corps charnel, pour vous faire paraître devant Lui saints, sans tache et irrépréhensibles, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Colossiens 1.22 | pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 1.22 | il vous a maintenant réconciliés avec lui, par la mort que son Fils a soufferte en son corps, dans sa chair, pour vous faire comparaître en sa présence, saints, sans tache, irrépréhensibles, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 1.22 | il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 1.22 | maintenant il vous a réconciliés par la mort de son corps de chair, pour vous rendre saints, sans tache et irréprochables à ses yeux, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 1.22 | voici qu’à présent Il vous a réconciliés dans son corps de chair, le livrant à la mort, pour vous faire paraître devant Lui saints, sans tache et sans reproche. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 1.22 | voici que maintenant il vous a réconciliés dans son corps de chair par la mort, pour vous présenter devant lui, saints, irréprochables et irrépréhensibles, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 1.22 | pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 1.22 | il vous a réconciliés maintenant dans son corps de chair par sa mort, pour vous présenter devant lui, consacrés, sans reproches, et appelés en face de lui, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Colossiens 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Colossiens 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 1.22 | Mais maintenant vous avez été réconciliés, grâce à la mort du Christ dans son être de chair, et vous êtes devant lui saints, sans tache, irréprochables. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 1.22 | par la mort [de son Fils] dans son corps de chair pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 1.22 | Dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter saints, et irréprochables et irrépréhensibles devant lui; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Colossiens 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Colossiens 1.22 | nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Colossiens 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Colossiens 1.22 | νυνὶ δὲ ⸀ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου — παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, |