Colossiens 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 1.23 (LSG) | si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j’ai été fait ministre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 1.23 (NEG) | si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j’ai été fait ministre. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 1.23 (S21) | Mais il faut que vous restiez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 1.23 (LSGSN) | si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu , qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j’ai été fait ministre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 1.23 (BAN) | si du moins vous demeurez dans la foi, étant fondés et fermes et ne vous laissant point détourner de l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, lequel a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, j’ai été fait serviteur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 1.23 (SAC) | si toutefois vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l’espérance que vous donne l’Évangile qu’on vous a annoncé, qui a été prêché à toutes les créatures qui sont sous le ciel, et dont j’ai été établi ministre, |
David Martin (1744) | Colossiens 1.23 (MAR) | Si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n’étant point transportés hors de l’espérance de l’Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, [et] duquel, moi Paul, j’ai été fait le Ministre. |
Ostervald (1811) | Colossiens 1.23 (OST) | Pourvu que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, n’abandonnant point l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j’ai été fait ministre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 1.23 (GBT) | Si toutefois vous demeurez établis et fermes dans la foi, inébranlables dans l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et dont j’ai été établi ministre, moi Paul, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 1.23 (PGR) | si, du moins, vous restez fondés et fermes dans la foi, sans vous écarter de l’espérance de l’Évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché à toute la création qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, j’ai été fait ministre. |
Lausanne (1872) | Colossiens 1.23 (LAU) | si du moins vous demeurez dans la foi, bien fondés et stables, et ne vous laissant point emporter loin de l’espérance de la bonne nouvelle que vous avez entendue, qui a été prêchée dans toute la création de dessous le ciel, [et] de laquelle, moi Paul, je suis devenu serviteur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 1.23 (OLT) | si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous écarter de l’espérance proclamée par l’évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous ciel, et dont, moi Paul, je suis devenu ministre. |
Darby (1885) | Colossiens 1.23 (DBY) | si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l’espérance de l’évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 1.23 (STA) | si du moins vous restez attachés à la foi, fermes, inébranlables, sans vous écarter de l’espérance apportée par l’Évangile que vous avez entendu, Évangile prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 1.23 (VIG) | si toutefois vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l’espérance offerte par l’Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. |
Fillion (1904) | Colossiens 1.23 (FIL) | si toutefois vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l’espérance offerte par l’Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 1.23 (SYN) | si du moins vous demeurez dans la foi, fermes, inébranlables, sans jamais vous écarter de l’espérance proclamée par l’Evangile, que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 1.23 (CRA) | si du moins vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l’espérance donnée par l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j’ai été fait ministre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 1.23 (BPC) | si du moins vous demeurez fondés et fermement établis dans la foi et inébranlables dans l’espérance apportée par l’Evangile, que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 1.23 (AMI) | pourvu que vous demeuriez fermement fondés sur la foi, inébranlables dans l’espérance née de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 1.23 (VUL) | si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 1.23 (SWA) | mkidumu tu katika ile imani, hali mmewekwa juu ya msingi, mkawa imara; msipogeuzwa na kuliacha tumaini la Injili mliyosikia habari zake, iliyohubiriwa katika viumbe vyote vilivyo chini ya mbingu; ambayo mimi Paulo nalikuwa mhudumu wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 1.23 (SBLGNT) | εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν ⸀πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος. |