Colossiens 1.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 1.21 | Vous étiez vous-mêmes autrefois éloignés de Dieu, et votre esprit abandonné à des œuvres criminelles vous rendait ses ennemis ; |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 1.21 | Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, [et] en mauvaises œuvres ; |
Ostervald - 1811 - OST | Colossiens 1.21 | Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises œuvres, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Colossiens 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Colossiens 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 1.21 | et vous aussi, qui, étrangers et ennemis par vos sentiments, viviez naguère dans vos mauvaises œuvres. Mais maintenant vous avez été réconciliés |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 1.21 | Et vous, qui, de pensée, étiez autrefois séparés et ennemis dans les œuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 1.21 | Vous aussi, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos sentiments et par vos mauvaises oeuvres, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Colossiens 1.21 | Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises œuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 1.21 | Autrefois vous lui étiez étrangers, vous étiez ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises oeuvres ; aujourd’hui le Christ vous a réconciliés |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 1.21 | Et vous, qui étiez autrefois étrangers, et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Colossiens 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 1.21 | Et vous qui étiez autrefois des étrangers et des ennemis, par (vos penchants et) vos œuvres mauvaises |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 1.21 | Et vous qui étiez autrefois des étrangers et des ennemis, par vos penchants et vos oeuvres mauvaises, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Colossiens 1.21 | Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 1.21 | Quant à vous, qui étiez autrefois éloignés de Dieu et ses ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 1.21 | Vous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 1.21 | Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui et ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises actions, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 1.21 | Vous-mêmes, qui étiez devenus jadis des étrangers et des ennemis, par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 1.21 | Et vous qui jadis, par vos oeuvres mauvaises, étiez des étrangers et des ennemis par la pensée, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 1.21 | Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 1.21 | Et vous, qui étiez alors aliénés et ennemis en pensée, par les œuvres criminelles, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Colossiens 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Colossiens 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 1.21 | Auparavant vous restiez à l’écart et vos œuvres mauvaises faisaient de vous des opposants. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 1.21 | Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis de Dieu par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 1.21 | Et vous, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis dans votre pensée par vos mauvaises œuvres, cependant il vous a maintenant réconciliés, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Colossiens 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Colossiens 1.21 | et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Colossiens 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Colossiens 1.21 | καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς — |