Philippiens 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 2.5 (LSG) | Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 2.5 (NEG) | Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ : |
| Segond 21 (2007) | Philippiens 2.5 (S21) | Que votre attitude soit identique à celle de Jésus-Christ : |
| Louis Segond + Strong | Philippiens 2.5 (LSGSN) | Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Philippiens 2.5 (BAN) | Qu’il y ait en vous le même sentiment qui a été en Jésus-Christ, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 2.5 (SAC) | Soyez dans la même disposition et dans le même sentiment où a été Jésus-Christ ; |
| David Martin (1744) | Philippiens 2.5 (MAR) | Qu’il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ. |
| Ostervald (1811) | Philippiens 2.5 (OST) | Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 2.5 (GBT) | Ayez en vous les mêmes sentiments qu’avait en lui Jésus-Christ, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 2.5 (PGR) | Soyez animés au dedans de vous des sentiments dont fut aussi animé Christ Jésus, |
| Lausanne (1872) | Philippiens 2.5 (LAU) | Qu’il y ait en vous la même pensée que dans le Christ, Jésus ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 2.5 (OLT) | Soyez animés des mêmes sentiments dont Jésus-Christ a été animé: |
| Darby (1885) | Philippiens 2.5 (DBY) | Qu’il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le Christ Jésus, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 2.5 (STA) | Ayez les sentiments qui animaient Jésus-Christ : |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 2.5 (VIG) | Ayez en vous le même sentiment (les sentiments) dont était animé Jésus-Christ |
| Fillion (1904) | Philippiens 2.5 (FIL) | Ayez en vous le même sentiment dont était animé Jésus-Christ, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 2.5 (SYN) | Ayez les mêmes sentiments que Jésus-Christ a eus, |
| Auguste Crampon (1923) | Philippiens 2.5 (CRA) | Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 2.5 (BPC) | Ayez en vous les sentiments qui étaient dans le Christ Jésus : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 2.5 (AMI) | Ayez entre vous les mêmes sentiments qui furent ceux du Christ Jésus, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Philippiens 2.5 (VUL) | hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 2.5 (SWA) | Iweni na nia iyo hiyo ndani yenu ambayo ilikuwamo pia ndani ya Kristo Yesu; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 2.5 (SBLGNT) | τοῦτο ⸀φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |