Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 2.28

Philippiens 2.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Philippiens 2.28 (LSG)Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Philippiens 2.28 (NEG)Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Philippiens 2.28 (S21)Je m’empresse donc de le renvoyer pour que vous puissiez vous réjouir de le revoir et que je sois moi-même moins triste.
Philippiens 2.28 (LSGSN)Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir , et que je sois moi-même moins triste.

Les Bibles d'étude

Philippiens 2.28 (BAN)Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse.

Les « autres versions »

Philippiens 2.28 (SAC)C’est pourquoi je me suis hâté de vous le renvoyer, pour vous donner la joie de le revoir, et pour me tirer moi-même de peine.
Philippiens 2.28 (MAR)Je l’ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse.
Philippiens 2.28 (OST)Je l’ai donc envoyé avec beaucoup d’empressement, afin qu’en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse.
Philippiens 2.28 (GBT)C’est pourquoi je me suis hâté de le renvoyer pour vous donner la joie de le revoir, et pour me retirer moi-même de l’affliction.
Philippiens 2.28 (PGR)J’ai donc mis d’autant plus d’empressement à l’envoyer ; afin que, en le voyant, vous redeveniez joyeux, et que, moi-même, je sois moins triste.
Philippiens 2.28 (LAU)Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que je sois sans tristesse.
Philippiens 2.28 (OLT)Je me suis donc empressé de vous l’envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que, moi-même, je fusse moins triste.
Philippiens 2.28 (DBY)Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie Moins de tristesse.
Philippiens 2.28 (STA)Je vous l’envoie donc avec d’autant plus d’empressement que vous aurez la joie de le revoir et que moi, j’aurai un chagrin de moins.
Philippiens 2.28 (VIG)J’ai donc mis plus d’empressement à l’envoyer, afin qu’en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse (affliction).
Philippiens 2.28 (FIL)J’ai donc mis plus d’empressement à l’envoyer, afin qu’en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse.
Philippiens 2.28 (SYN)Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse.
Philippiens 2.28 (CRA)J’ai donc mis plus d’empressement à vous l’envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
Philippiens 2.28 (BPC)Je me suis donc empressé de vous l’envoyer pour que vous ayez la joie de le revoir et pour être moi-même moins en peine.
Philippiens 2.28 (AMI)Je me hâte donc de vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que ma propre peine en soit allégée.

Langues étrangères

Philippiens 2.28 (VUL)festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
Philippiens 2.28 (SWA)Kwa hiyo nimefanya bidii nyingi zaidi kumtuma, ili mtakapomwona tena mpate kufurahi, nami nipunguziwe huzuni yangu.
Philippiens 2.28 (SBLGNT)σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.