Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 2.27

Philippiens 2.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Philippiens 2.27 (LSG)Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Philippiens 2.27 (NEG)Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
Philippiens 2.27 (S21)Il a été malade en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
Philippiens 2.27 (LSGSN)Il a été malade , en effet , et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Les Bibles d'étude

Philippiens 2.27 (BAN)En effet, il a été malade, et même près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.

Les « autres versions »

Philippiens 2.27 (SAC)Car il a été en effet malade jusqu’à la mort : mais Dieu a eu pitié de lui ; et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas affliction sur affliction.
Philippiens 2.27 (MAR)En effet il a été malade, et fort proche de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Philippiens 2.27 (OST)Il a été malade, en effet, et près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Philippiens 2.27 (GBT)Il a été, en effet, malade jusqu’à la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas affliction sur affliction.
Philippiens 2.27 (PGR)et en effet il a été malade à la mort ; mais Dieu a eu compassion de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Philippiens 2.27 (LAU)Et en effet, il a été malade, fort près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Philippiens 2.27 (OLT)Il a été, en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Philippiens 2.27 (DBY)en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Philippiens 2.27 (STA)Il a été malade, en effet, et, a vu la mort de près. Mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Philippiens 2.27 (VIG)En effet, il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Philippiens 2.27 (FIL)En effet, il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Philippiens 2.27 (SYN)En effet, il a été malade, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Philippiens 2.27 (CRA)Il a été, en effet, malade à mourir ; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Philippiens 2.27 (BPC)Il a été malade, en effet, et bien près de la mort. Heureusement Dieu a eu pitié de lui, et pas de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
Philippiens 2.27 (AMI)Il a été malade, en effet, et bien près d’en mourir. Mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse.

Langues étrangères

Philippiens 2.27 (VUL)nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
Philippiens 2.27 (SWA)Kwa maana alikuwa hawezi kweli kweli, karibu na kufa; lakini Mungu alimhurumia; wala si yeye peke yake, ila na mimi pia; nisiwe na huzuni juu ya huzuni.
Philippiens 2.27 (SBLGNT)καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον ⸀θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ⸂ἠλέησεν αὐτόν⸃, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.