Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 2.19

Philippiens 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Philippiens 2.19 (LSG)J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
Philippiens 2.19 (NEG)J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
Philippiens 2.19 (S21)J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée afin d’être moi-même encouragé par les nouvelles que j’aurai de vous,
Philippiens 2.19 (LSGSN) J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.

Les Bibles d'étude

Philippiens 2.19 (BAN)Mais j’espère dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne.

Les « autres versions »

Philippiens 2.19 (SAC)J’espère qu’avec la grâce du Seigneur Jésus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin que je sois aussi consolé apprenant de vos nouvelles ;
Philippiens 2.19 (MAR)Or j’espère [avec la grâce] du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j’aie aussi plus de courage quand j’aurai connu votre état.
Philippiens 2.19 (OST)Or j’espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j’aie bon courage, en apprenant votre état.
Philippiens 2.19 (GBT)Or j’espère qu’avec la grâce du Seigneur Jésus je vous enverrai bientôt Timothée, afin que je sois aussi consolé en sachant ce qui vous intéresse ;
Philippiens 2.19 (PGR)Or, j’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer incessamment Timothée, afin que, moi aussi, je reprenne courage en apprenant ce qui vous concerne ;
Philippiens 2.19 (LAU)Or j’espère dans le Seigneur Jésus, de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu ce qui vous concerne.
Philippiens 2.19 (OLT)J’espère que, grâce au Seigneur Jésus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin de me sentir, moi-même, plein de courage, en recevant de vos nouvelles.
Philippiens 2.19 (DBY)Or j’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu l’état de vos affaires ;
Philippiens 2.19 (STA)J’espère cependant, avec l’aide du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour avoir de vos nouvelles et être, moi aussi, un peu tranquillisé.
Philippiens 2.19 (VIG)J’espère dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que, moi aussi, je sois encouragé (consolé), en apprenant ce qui vous concerne.
Philippiens 2.19 (FIL)J’espère dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que, moi aussi, je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne.
Philippiens 2.19 (SYN)Or j’espère, par la grâce du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé, à mon tour, par les nouvelles que j’aurai de vous.
Philippiens 2.19 (CRA)J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
Philippiens 2.19 (BPC)J’espère dans le Seigneur vous envoyer bientôt Timothée pour me sentir, moi aussi, réconforté en apprenant de vos nouvelles.
Philippiens 2.19 (AMI)J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être réconforté moi-même par les nouvelles que j’aurai de vous.

Langues étrangères

Philippiens 2.19 (VUL)spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
Philippiens 2.19 (SWA)Walakini natumaini katika Bwana Yesu kumtuma Timotheo afike kwenu karibu, nifarijiwe na mimi, nikiijua hali yenu.
Philippiens 2.19 (SBLGNT)Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.