Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 2.16

Philippiens 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Philippiens 2.16 (LSG)portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
Philippiens 2.16 (NEG)portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
Philippiens 2.16 (S21)en portant la parole de vie. Je pourrai alors être fier, le jour de Christ, de n’avoir pas couru ni travaillé pour rien.
Philippiens 2.16 (LSGSN)portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

Les Bibles d'étude

Philippiens 2.16 (BAN)pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain ;

Les « autres versions »

Philippiens 2.16 (SAC)portant en vous la parole de vie, pour m’être un sujet de gloire au jour de Jésus -Christ, comme n’ayant pas couru en vain, ni travaillé en vain.
Philippiens 2.16 (MAR)Pour me glorifier en la journée de Christ de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
Philippiens 2.16 (OST)En sorte qu’au jour de Christ, je puisse me glorifier de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
Philippiens 2.16 (GBT)Portant en vous la parole de vie ; afin qu’au jour de Jésus-Christ j’aie la gloire de n’avoir ni couru en vain, ni travaillé en vain.
Philippiens 2.16 (PGR)en portant avec vous la parole de vie, ce qui sera pour moi un motif de m’enorgueillir, lors de la journée de Christ, de n’avoir ni couru en vain, ni travaillé en vain.
Philippiens 2.16 (LAU)en retenant la parole de la vie ; afin que ce me soit un sujet de gloire pour le jour de Christ de n’avoir pas couru en vain ni pris de la peine en vain.
Philippiens 2.16 (OLT)en tenant haut la parole de vie: et je serai fier, lors de la journée de Christ, de n’avoir ni couru ni travaillé en vain.
Philippiens 2.16 (DBY)présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, en témoignage que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain.
Philippiens 2.16 (STA)retenant la parole de vie, et je serai fier à la journée de Christ, car je n’aurai pas inutilement parcouru ma carrière, et je n’aurai pas « ...travaillé inutilement ».
Philippiens 2.16 (VIG)portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
Philippiens 2.16 (FIL)portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
Philippiens 2.16 (SYN)portant la parole de vie ; en sorte qu’au jour du Christ, je puisse me glorifier de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
Philippiens 2.16 (CRA)étant en possession de la parole de vie ; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
Philippiens 2.16 (BPC)Retenez fermement la parole de vie, pour que j’aie la gloire, au jour du Christ, de n’avoir ni couru en vain ni en vain travaillé.
Philippiens 2.16 (AMI)tenant fermement la parole de vie. Ainsi, au Jour du Christ, j’aurai la fierté de n’avoir pas couru ni peiné en vain.

Langues étrangères

Philippiens 2.16 (VUL)verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
Philippiens 2.16 (SWA)mkishika neno la uzima; nipate sababu ya kuona fahari katika siku ya Kristo, ya kuwa sikupiga mbio bure wala sikujitaabisha bure.
Philippiens 2.16 (SBLGNT)λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.