Philippiens 2.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philippiens 2.10 | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre, et dans les enfers ; |
David Martin - 1744 - MAR | Philippiens 2.10 | Afin qu’au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre, |
Ostervald - 1811 - OST | Philippiens 2.10 | Afin qu’au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philippiens 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philippiens 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philippiens 2.10 | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre, et sous la terre, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philippiens 2.10 | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse, de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre et sous la terre, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philippiens 2.10 | afin qu’au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et sous la terre, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philippiens 2.10 | afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philippiens 2.10 | afin qu’au nom de Jésus « Fléchissent tous les genoux » dans le ciel, sur la terre, sous la terre |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philippiens 2.10 | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philippiens 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philippiens 2.10 | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers, |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Philippiens 2.10 | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le Ciel, sur la terre et dans les enfers, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philippiens 2.10 | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philippiens 2.10 | afin qu’au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philippiens 2.10 | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philippiens 2.10 | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse aux cieux, sur la terre et dans les enfers, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Philippiens 2.10 | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse, au ciel, sur la terre et dans les enfers, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Philippiens 2.10 | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse, au ciel, sur la terre et dans les enfers, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philippiens 2.10 | pour que tout, au nom de Jésus, s’agenouille, au plus haut des cieux, sur la terre et dans les enfers, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philippiens 2.10 | afin qu’au nom de Jésus tout genou plie, dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philippiens 2.10 | afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philippiens 2.10 | pour qu’au nom de Iéshoua’ tout genou plie, dans les ciels, sur la terre et sous la glèbe, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philippiens 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philippiens 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Philippiens 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philippiens 2.10 | afin qu’au Nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre, et en bas chez les morts, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philippiens 2.10 | afin qu’au nom de Jésus chacun plie le genou dans le ciel, sur la terre et sous la terre |
King James en Français - 2016 - KJF | Philippiens 2.10 | Afin qu’au nom de Jésus, tout genou se fléchisse, tant les choses dans le ciel, et les choses sur la terre, et les choses sous la terre; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philippiens 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philippiens 2.10 | ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philippiens 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philippiens 2.10 | ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, |