Philippiens 2.9 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Philippiens 2.9 | C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Philippiens 2.9 | C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philippiens 2.9 | C’est aussi pourquoi Dieu l’a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philippiens 2.9 | C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Philippiens 2.9 | C’est pourquoi Dieu l’a élevé par-dessus toutes choses, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom : |
David Martin - 1744 - MAR | Philippiens 2.9 | C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom ; |
Osterwald - 1811 - OST | Philippiens 2.9 | C’est pourquoi aussi, Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Philippiens 2.9 | C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philippiens 2.9 | c’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé, et lui a octroyé le nom qui est au-dessus de toute espèce de nom, |
Lausanne - 1872 - LAU | Philippiens 2.9 | C’est pourquoi aussi, Dieu l’a souverainement élevé, et lui a gratuitement donné un nom qui est au-dessus de tout nom, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philippiens 2.9 | C’est pourquoi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
Darby - 1885 - DBY | Philippiens 2.9 | C’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philippiens 2.9 | Aussi Dieu l’a-t-il élevé bien haut et lui a-t-il donné un nom qui l’emporte sur tous les noms, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philippiens 2.9 | C’est pourquoi Dieu l’a exalté, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom |
Fillion - 1904 - FIL | Philippiens 2.9 | C’est pourquoi Dieu L’a exalté, et Lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Philippiens 2.9 | C’est pourquoi aussi, Dieu l’a souverainement élevé et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Philippiens 2.9 | C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philippiens 2.9 | C’est pourquoi Dieu l’a exalté et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Philippiens 2.9 | C’est pourquoi Dieu l’a souverainement exalté et lui a donné le Nom qui est au-dessus de tout nom, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philippiens 2.9 | Aussi Dieu l’a-t-il exalté et lui a-t-il donné le Nom qui est au-dessus de tout nom, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philippiens 2.9 | C’est pourquoi Dieu l’a souverainement exalté et l’a gratifié du Nom qui est au-dessus de tout nom, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Philippiens 2.9 | C’est aussi pourquoi Elohîms l’a surexalté et gratifié du nom au-dessus de tout nom, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philippiens 2.9 | C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné le Nom qui passe tout autre nom |
King James en Français - 2016 - KJF | Philippiens 2.9 | C’est pourquoi aussi Dieu l’a hautement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Philippiens 2.9 | propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Philippiens 2.9 | Kwa hiyo tena Mungu alimwadhimisha mno, akamkirimia Jina lile lipitalo kila jina; |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Philippiens 2.9 | διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ⸀τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, |