Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 2.9

Philippiens 2.9 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGC’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
NEGC’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
S21C’est aussi pourquoi Dieu l’a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANC’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACC’est pourquoi Dieu l’a élevé par-dessus toutes choses, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom :
MARC’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom ;
OSTC’est pourquoi aussi, Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom ;
GBTC’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom,
PGRc’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé, et lui a octroyé le nom qui est au-dessus de toute espèce de nom,
LAUC’est pourquoi aussi, Dieu l’a souverainement élevé, et lui a gratuitement donné un nom qui est au-dessus de tout nom,
OLTC’est pourquoi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
DBYC’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom,
STAAussi Dieu l’a-t-il élevé bien haut et lui a-t-il donné un nom qui l’emporte sur tous les noms,
VIGC’est pourquoi Dieu l’a exalté, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom
FILC’est pourquoi Dieu L’a exalté, et Lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom,
SYNC’est pourquoi aussi, Dieu l’a souverainement élevé et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
CRAC’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
BPCC’est pourquoi Dieu l’a exalté et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
AMIC’est pourquoi Dieu l’a souverainement exalté et lui a donné le Nom qui est au-dessus de tout nom,
JERAussi Dieu l’a-t-il exalté et lui a-t-il donné le Nom qui est au-dessus de tout nom,
TRIC’est pourquoi Dieu l’a souverainement exalté et l’a gratifié du Nom qui est au-dessus de tout nom,
CHUC’est aussi pourquoi Elohîms l’a surexalté et gratifié du nom au-dessus de tout nom,
BDPC’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné le Nom qui passe tout autre nom
KJFC’est pourquoi aussi Dieu l’a hautement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;

Langues étrangères

Traduction Texte
VULpropter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
SWAKwa hiyo tena Mungu alimwadhimisha mno, akamkirimia Jina lile lipitalo kila jina;
SBLGNTδιὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ⸀τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,