Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.22

Philippiens 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Philippiens 1.22 (LSG)Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
Philippiens 1.22 (NEG)Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
Philippiens 1.22 (S21)Cependant, s’il est utile pour ma tâche que je vive ici-bas, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
Philippiens 1.22 (LSGSN)Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer .

Les Bibles d'étude

Philippiens 1.22 (BAN)Or, s’il est avantageux pour mon œuvre que je vive en la chair, et ce que je dois choisir, je ne saurais le dire ;

Les « autres versions »

Philippiens 1.22 (SAC)Si je demeure plus longtemps dans ce corps mortel, je tirerai du fruit de mon travail ; et ainsi je ne sais que choisir.
Philippiens 1.22 (MAR)Mais s’il m’est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n’en sais rien.
Philippiens 1.22 (OST)Or, s’il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.
Philippiens 1.22 (GBT)Mais si, en demeurant plus longtemps dans ce corps mortel, je dois voir fructifier mon travail, je ne sais que choisir.
Philippiens 1.22 (PGR)Mais si la vie dans la chair était utile pour mon œuvre ? En ce cas, je ne sais ce que je dois préférer ;
Philippiens 1.22 (LAU)Mais s’il vaut la peine{Ou s’il est utile pour mon œuvre.} que je vive dans la chair, et ce que je dois choisir, je ne le dirai pas ;
Philippiens 1.22 (OLT)Toutefois, si je dois vivre en ce corps, c’est à cause de l’oeuvre que j’ai à faire; aussi ne sais-je ce que je dois souhaiter.
Philippiens 1.22 (DBY)mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien ;
Philippiens 1.22 (STA)Si, d’un autre côté, ma vie se prolonge, je verrai fructifier mon oeuvre ; aussi ne sais-je lequel préférer.
Philippiens 1.22 (VIG)Mais si vivre dans la chair est utile pour mon œuvre (j’ai le fruit de mon travail ; et ainsi), j’ignore ce que je dois choisir.
Philippiens 1.22 (FIL)Mais si vivre dans la chair est utile pour mon oeuvre, j’ignore ce que je dois choisir.
Philippiens 1.22 (SYN)S’il vaut la peine pour moi de continuer à vivre dans la chair, et ce que je dois préférer, je ne saurais le dire.
Philippiens 1.22 (CRA)Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fruit, je ne sais que choisir.
Philippiens 1.22 (BPC)Que si, en vivant sur la terre, je puis travailler avec fruit, je ne sais plus que choisir.
Philippiens 1.22 (AMI)Mais si la vie corporelle signifie pour moi la fécondité du travail, je ne sais vraiment que choisir.

Langues étrangères

Philippiens 1.22 (VUL)quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
Philippiens 1.22 (SWA)Ila ikiwa kuishi katika mwili, kwangu mimi ni matunda ya kazi; basi nitakalolichagua silitambui.
Philippiens 1.22 (SBLGNT)εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου — καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·