Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.21

Philippiens 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Philippiens 1.21 (LSG)car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.
Philippiens 1.21 (NEG)car Christ est ma vie, et mourir m’est un gain.
Philippiens 1.21 (S21)En effet, Christ est ma vie et mourir représente un gain.
Philippiens 1.21 (LSGSN)car Christ est ma vie , et la mort m’est un gain.

Les Bibles d'étude

Philippiens 1.21 (BAN)car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.

Les « autres versions »

Philippiens 1.21 (SAC)Car Jésus -Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.
Philippiens 1.21 (MAR)Car Christ m’est gain à vivre et à mourir.
Philippiens 1.21 (OST)Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.
Philippiens 1.21 (GBT)Car Jésus-Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.
Philippiens 1.21 (PGR)car pour moi la vie est Christ, et la mort est un gain.
Philippiens 1.21 (LAU)Car pour moi, vivre c’est Christ, et mourir est un gain.
Philippiens 1.21 (OLT)Car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.
Philippiens 1.21 (DBY)Car pour moi, vivre c’est Christ ; et mourir, un gain ;
Philippiens 1.21 (STA)Pour moi, Christ est ma vie et mourir est un avantage !
Philippiens 1.21 (VIG)Car, pour moi, la vie c’est le Christ, et la mort m’est un gain.
Philippiens 1.21 (FIL)Car, pour moi, la vie c’est le Christ, et la mort m’est un gain.
Philippiens 1.21 (SYN)Car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.
Philippiens 1.21 (CRA)car le Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.
Philippiens 1.21 (BPC)Car le Christ est ma vie et la mort m’est un gain.
Philippiens 1.21 (AMI)Car ma vie, c’est le Christ et la mort m’est un gain.

Langues étrangères

Philippiens 1.21 (VUL)mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
Philippiens 1.21 (SWA)Kwa maana kwangu mimi kuishi ni Kristo, na kufa ni faida.
Philippiens 1.21 (SBLGNT)ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.