Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 7.20

Deutéronome 7.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur, votre Dieu, enverra même contre eux des frelons, jusqu’à ce qu’il ait détruit et perdu entièrement tous ceux qui auront pu vous échapper et se cacher !
MARMême l’Éternel ton Dieu enverra contr’eux des frelons, jusqu’à ce que ceux qui resteront, et ceux qui se seront cachés de devant toi soient péris.
OSTEt même, l’Éternel ton Dieu enverra contre eux les frelons, jusqu’à ce que ceux qui resteront et ceux qui se cacheront aient péri de devant toi.
CAHEt aussi l’Éternel enverra le tsirâ (frelon) sur eux jusqu’à la perdition de ceux qui restent et qui se cachent devant toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel, ton Dieu, enverra aussi contre eux les frelons, jusqu’à l’extermination des survivants et de ceux qui se cachent devant toi.
LAUEt même l’Éternel, ton Dieu, enverra les frelons contre eux, jusqu’à ce que ceux qui seront demeurés de reste et ceux qui se seront cachés devant toi aient péri.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel, ton Dieu, enverra aussi les frelons contre eux, jusqu’à ce que ceux qui seront restés et ceux qui se seront cachés devant toi aient péri.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt même l’Éternel ton Dieu enverra sur eux les frelons jusqu’à la destruction de ceux qui seront demeurés de reste et qui se seront cachés de devant toi.
ZAKDe plus, l’Éternel, ton Dieu, suscitera contre eux les frelons, pour achever les survivants qui se seraient dérobés à toi.
VIG(De plus) Le Seigneur ton Dieu enverra même contre eux des frelons, jusqu’à ce qu’il ait détruit et perdu entièrement tous ceux qui auront pu t’échapper et se cacher.
FILLe Seigneur votre Dieu enverra même contre eux des frelons, jusqu’à ce qu’Il ait détruit et perdu entièrement tous ceux qui auront pu vous échapper et se cacher.
LSGL’Éternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu’à la destruction de ceux qui échapperont et qui se cacheront devant toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh, ton Dieu, enverra même sur eux les frelons, jusqu’à ce que soient détruits ceux qui auront pu échapper et se cacher devant toi.
BPCYahweh, ton Dieu, enverra même sur eux des frelons, en sorte que soient détruits ceux-là mêmes qui auraient pu échapper et se cacher devant toi.
JERDe plus, Yahvé ton Dieu enverra des frelons pour anéantir ceux qui seraient restés et se seraient cachés devant toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu’à la destruction de ceux qui échapperont et qui se cacheront devant toi.
CHUMême la guêpe, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, l’enverra contre eux, jusqu’à la perte des restants et des cachés, en face de toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl enverra même contre eux les frelons, pour faire mourir ceux qui resteraient encore ou qui se seraient cachés devant toi.
S21L’Éternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu’à la disparition des survivants et de ceux qui te seraient cachés.
KJFDe plus, le SEIGNEUR ton Dieu enverra les frelons contre eux, jusqu’à ce que ceux qui seront restés et ceux qui se cacheront de devant toi aient péri.
LXXκαὶ τὰς σφηκίας ἀποστελεῖ κύριος ὁ θεός σου εἰς αὐτούς ἕως ἂν ἐκτριβῶσιν οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ κεκρυμμένοι ἀπὸ σοῦ.
VULinsuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint et latere potuerint
BHSוְגַם֙ אֶת־הַצִּרְעָ֔ה יְשַׁלַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בָּ֑ם עַד־אֲבֹ֗ד הַנִּשְׁאָרִ֛ים וְהַנִּסְתָּרִ֖ים מִפָּנֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !