Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 7.19

Deutéronome 7.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC de ces grandes plaies dont vos yeux ont été témoins, de ces miracles et de ces prodiges, de. cette main forte et de ce bras étendu que le Seigneur, votre Dieu, a fait paraître pour vous tirer de l’Égypte. C’est ainsi qu’il traitera tous les peuples que vous pouvez craindre.
MARDe ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, et de la main forte, et du bras étendu par lequel l’Éternel ton Dieu t’a fait sortir [d’Égypte] ; ainsi fera l’Éternel ton Dieu à tous ces peuples desquels tu aurais peur.
OSTDes grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, de la main forte, et du bras étendu par lequel l’Éternel ton Dieu t’a fait sortir d’Égypte ; c’est ainsi que l’Éternel ton Dieu traitera tous les peuples que tu crains.
CAHLes grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes, les prodiges, la main forte et le bras étendu par lesquels l’Éternel ton Dieu t’a fait sortir ; ainsi fera l’Éternel ton Dieu à tous les peuples desquels tu auras peur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRles grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les prodiges ; et la main forte et le bras étendu, avec lesquels l’Éternel, ton Dieu, opéra ta sortie : ainsi fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes.
LAUdes grandes tentations que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, et de la main forte et du bras étendu, par lesquels l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir : c’est ainsi que fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les peuples que{Héb. devant lesquels.} tu crains.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYde ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, et des signes et des prodiges, et de la main forte et du bras étendu, par lesquels l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir : ainsi fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les peuples, dont tu as peur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANles grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les miracles, la main forte et le bras étendu par lesquels l’Éternel ton Dieu t’a fait sortir : ainsi fera l’Éternel ton Dieu à tous les peuples dont tu as peur.
ZAKdes grandes épreuves que tes yeux ont vues ; de ces signes et de ces prodiges, de cette main puissante et de ce bras étendu, par lesquels t’a émancipé l’Éternel, ton Dieu. Ainsi fera-t-il de tous les peuples que tu pourrais craindre.
VIGde ces (très) grandes plaies dont tes yeux ont été témoins, de ces miracles et de ces prodiges, de cette main forte et de ce bras étendu que le Seigneur ton Dieu a fait paraître pour te (re)tirer de l’Egypte. C’est ainsi qu’il traitera tous les peuples que tu peux craindre (redoutes).
FILde ces grandes plaies dont vos yeux ont été témoins, de ces miracles et de ces prodiges, de cette main forte et de ce bras étendu que le Seigneur votre Dieu a fait paraître pour vous tirer de l’Egypte. C’est ainsi qu’Il traitera tous les peuples que vous pouvez craindre.
LSGles grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, quand l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir : ainsi fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAles grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, par lesquels Yahweh, ton Dieu, t’a fait sortir : ainsi fera Yahweh, ton Dieu, à tous les peuples dont tu as peur.
BPCdes grandes épreuves que tu as vues de tes yeux, des prodiges et des miracles, de la main forte et du bras tendu, par lesquels Yahweh, ton Dieu, t’a fait sortir ; c’est ainsi qu’en agira Yahweh, ton Dieu, à l’égard de tous les peuples dont tu as la terreur.
JERles grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les prodiges, la main forte et le bras étendu par lesquels Yahvé ton Dieu t’a fait sortir. Ainsi fera Yahvé ton Dieu contre tous les peuples devant qui tu as peur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGles grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, quand l’Eternel, ton Dieu, t’a fait sortir: ainsi fera l’Eternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes.
CHUles grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes, les prodiges, la main forte, le bras tendu, par lesquels IHVH-Adonaï, ton Elohîms, t’a fait sortir. Ainsi fera IHVH-Adonaï, ton Elohîms, à tous les peuples dont tu frémiras de leurs faces.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPRappelle-toi les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les prodiges par lesquels Yahvé ton Dieu t’a fait sortir à main forte, en frappant de grands coups. Yahvé ton Dieu fera de même à l’égard de tous les peuples devant lesquels tu trembles.
S21Souviens-toi des grandes épreuves que tes yeux ont vues, des miracles et des prodiges, de sa force et sa puissance lorsqu’il t’a fait sortir d’Égypte. C’est ainsi que l’Éternel, ton Dieu, agira envers tous les peuples que tu redoutes.
KJFDe ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, et des signes et des prodiges, et de la puissante main, et du bras étendu par lequel le SEIGNEUR ton Dieu t’a fait sortir d’Égypte; ainsi fera le SEIGNEUR ton Dieu, à tous les peuples dont tu aurais peur.
LXXτοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους οὓς εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν ὡς ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου οὕτως ποιήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὓς σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
VULplagas maximas quas viderunt oculi tui et signa atque portenta manumque robustam et extentum brachium ut educeret te Dominus Deus tuus sic faciet cunctis populis quos metuis
BHSהַמַּסֹּ֨ת הַגְּדֹלֹ֜ת אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וְהָאֹתֹ֤ת וְהַמֹּֽפְתִים֙ וְהַיָּ֤ד הַחֲזָקָה֙ וְהַזְּרֹ֣עַ הַנְּטוּיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֹוצִֽאֲךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְכָל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָרֵ֖א מִפְּנֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !