Deutéronome 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.18 (LSG) | Ne les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Égypte, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.18 (NEG) | Ne les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Égypte, |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.18 (S21) | N’aie pas peur d’elles. Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait au pharaon et à toute l’Égypte. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.18 (LSGSN) | Ne les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Égypte, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.18 (BAN) | n’aie pas peur d’eux ! Rappelle-toi bien ce que l’Éternel ton Dieu a fait à Pharaon et à toute l’Égypte, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.18 (SAC) | ne craignez point, mais souvenez-vous de la manière dont le Seigneur, votre Dieu, a traité Pharaon et tous les Égyptiens, |
| David Martin (1744) | Deutéronome 7.18 (MAR) | Ne les crains point ; [mais] qu’il te souvienne bien de ce que l’Éternel ton Dieu a fait à Pharaon, et à tous les Égyptiens ; |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 7.18 (OST) | Ne les crains point ; souviens-toi bien de ce que l’Éternel ton Dieu a fait à Pharaon et à tous les Égyptiens, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.18 (CAH) | N’aie pas peur d’eux ; rappelle-toi bien ce que l’Éternel ton Dieu fit à Par’au et à toute l’Égypte ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.18 (GBT) | Ne craignez point, mais souvenez-vous de la manière dont le Seigneur votre Dieu a traité Pharaon et tous les Égyptiens, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.18 (PGR) | ne les redoute pas ; rappelle le souvenir de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Egypte, |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 7.18 (LAU) | Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Égypte ; [souviens-toi] |
| Darby (1885) | Deutéronome 7.18 (DBY) | ne les crains point ; souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait au Pharaon et à toute l’Égypte, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.18 (TAN) | Ne les crains point ! Souviens-toi sans cesse de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Égypte ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.18 (VIG) | Ne crains point, mais souviens-toi de la manière dont le Seigneur ton Dieu a traité (le) Pharaon et tous les Egyptiens |
| Fillion (1904) | Deutéronome 7.18 (FIL) | Ne craignez point, mais souvenez-vous de la manière dont le Seigneur votre Dieu a traité le pharaon et tous les Egyptiens, |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.18 (CRA) | Ne les crains point ; rappelle à ton souvenir ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Égypte : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.18 (BPC) | n’en aie aucune crainte, mais souviens-toi de ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Egypte, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.18 (AMI) | Ne craignez point, mais souvenez-vous de la manière dont le Seigneur votre Dieu a traité Pharaon et tous les Égyptiens, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 7.18 (LXX) | οὐ φοβηθήσῃ αὐτούς μνείᾳ μνησθήσῃ ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῷ Φαραω καὶ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 7.18 (VUL) | noli metuere sed recordare quae fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni et cunctis Aegyptiis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.18 (SWA) | Usiwaogope; kumbuka sana Bwana, Mungu wako, alivyomfanya Farao na Misri yote; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.18 (BHS) | לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְפַרְעֹ֖ה וּלְכָל־מִצְרָֽיִם׃ |