Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 7.17

Deutéronome 7.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Si vous dites en votre cœur : Ces nations sont plus nombreuses que nous ; comment pourrons-nous les exterminer ?
MARSi tu dis en ton cœur : Ces nations-là sont en plus grand nombre que moi, comment les pourrai-je déposséder ?
OSTSi tu dis en ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les déposséder ?
CAHSi tu dis en ton cœur : elles sont plus nombreuses que moi, ces nations, comment pourrai-je les déposséder ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi tu dis dans ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les chasser ?
LAUQue si tu dis dans ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi ; comment pourrais-je les déposséder ? ne les crains point.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi tu dis dans ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les déposséder ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi tu dis en ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi comment pourrai-je les déposséder ?
ZAKPeut-être diras-tu en ton cœur : « Ces nations-là sont plus considérables que moi ; comment pourrai-je les déposséder? »
VIGSi tu dis en ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que nous ; comment pourrons-nous les exterminer ?
FILSi vous dites en votre coeur: Ces nations sont plus nombreuses que nous; comment pourrons-nous les exterminer?
LSGPeut-être diras-tu dans ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi ; comment pourrai-je les chasser ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQue si tu dis dans ton cœur : « Ces nations sont plus nombreuses que moi ; comment pourrai-je les chasser ? »
BPCQue si tu dis en ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les chasser ?
JERPeut-être vas-tu dire en ton cœur : "Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrais-je les déposséder ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPeut-être diras-tu dans ton cœur: Ces nations sont plus nombreuses que moi; comment pourrai-je les chasser?
CHUOui, tu diras en ton cœur : ‹ Ces nations sont nombreuses plus que moi. Comment pourrais-je les déshériter  ? ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu diras peut-être: ‘Ces peuplades sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les chasser?’
S21Peut-être diras-tu dans ton cœur : ‹ Ces nations sont plus nombreuses que moi. Comment pourrais-je les chasser ? ›
KJFSi tu dis en ton cœur : Ces nations sont plus (nombreuses) que moi, comment pourrai-je les déposséder?
LXXἐὰν δὲ λέγῃς ἐν τῇ διανοίᾳ σου ὅτι πολὺ τὸ ἔθνος τοῦτο ἢ ἐγώ πῶς δυνήσομαι ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς.
VULsi dixeris in corde tuo plures sunt gentes istae quam ego quomodo potero delere eas
BHSכִּ֤י תֹאמַר֙ בִּלְבָ֣בְךָ֔ רַבִּ֛ים הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִמֶּ֑נִּי אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְהֹורִישָֽׁם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !