Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 6.18

Deutéronome 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 6.18 (LSG)Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner,
Deutéronome 6.18 (NEG)Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner,
Deutéronome 6.18 (S21)Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, afin d’être heureux et d’entrer en possession du bon pays que l’Éternel a juré à tes ancêtres de te donner
Deutéronome 6.18 (LSGSN)Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux , et que tu entres en possession du bon pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner,

Les Bibles d'étude

Deutéronome 6.18 (BAN)Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux et que tu entres et que tu prennes possession du bon pays que l’Éternel a promis par serment à tes pères,

Les « autres versions »

Deutéronome 6.18 (SAC)Faites ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur : afin que vous soyez heureux, et que vous possédiez cet excellent pays ou vous allez entrer, que le Seigneur a juré de donner à vos pères,
Deutéronome 6.18 (MAR)Tu feras donc ce que l’Éternel approuve et trouve droit et bon, afin que tu prospères, et que tu entres au bon pays duquel l’Éternel a juré à tes pères, et que tu le possèdes.
Deutéronome 6.18 (OST)Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner,
Deutéronome 6.18 (CAH)Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu prospères, que tu viennes et possèdes le bon pays que l’Éternel a confirmé par serment à tes ancêtres ;
Deutéronome 6.18 (GBT)Faites ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur, afin d’être heureux, et de posséder cet excellent pays où vous allez entrer, que le Seigneur a juré de donner à vos pères,
Deutéronome 6.18 (PGR)Et fais ce qui est droit et bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux et que tu parviennes à faire la conquête du beau pays que l’Éternel promit par serment à tes pères
Deutéronome 6.18 (LAU)et tu feras ce qui est droit et bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et que tu possèdes la bonne terre [touchant] laquelle l’Éternel a juré à tes pères,
Deutéronome 6.18 (DBY)Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu prospères, et que tu entres dans le bon pays que l’Éternel a promis par serment à tes pères, et que tu le possèdes,
Deutéronome 6.18 (TAN)Fais ce qui est juste et agréable aux yeux du Seigneur, afin d’être heureux et d’arriver à posséder ce bon pays que le Seigneur a promis par serment à tes pères,
Deutéronome 6.18 (VIG)(Et) Fais ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur, afin que tu sois heureux, et que tu possèdes cet excellent pays où tu vas entrer, que le Seigneur a juré de donner à tes pères
Deutéronome 6.18 (FIL)Faites ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur, afin que vous soyez heureux, et que vous possédiez cet excellent pays où vous allez entrer, que le Seigneur a juré de donner à vos pères,
Deutéronome 6.18 (CRA)Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de Yahweh, afin que tu sois heureux, que tu entres, pour le posséder, dans le bon pays que Yahweh a promis par serment à tes pères,
Deutéronome 6.18 (BPC)et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de Yahweh pour que tu sois heureux et puisses entrer pour en prendre possession dans le beau pays que Yahweh a juré à tes pères de donner,
Deutéronome 6.18 (AMI)Faites ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur, afin que vous soyez heureux, et que vous possédiez cet excellent pays où vous allez entrer, que le Seigneur a juré de donner à vos pères,

Langues étrangères

Deutéronome 6.18 (LXX)καὶ ποιήσεις τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ εἰσέλθῃς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν.
Deutéronome 6.18 (VUL)et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini ut bene sit tibi et ingressus possideas terram optimam de qua iuravit Dominus patribus tuis
Deutéronome 6.18 (SWA)Nawe fanya yaliyo sawa, na mema, machoni pa Bwana; ili mpate kufanikiwa, nawe upate kuingia na kuimiliki nchi nzuri Bwana aliyowaapia baba zako,
Deutéronome 6.18 (BHS)וְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר וְהַטֹּ֖וב בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֶֽיךָ׃