Deutéronome 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.17 (LSG) | Mais vous observerez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu’il vous a prescrites. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.17 (NEG) | Mais vous observerez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu’il vous a prescrites. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.17 (S21) | Vous respecterez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, ses instructions et ses prescriptions qu’il vous a données. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.17 (LSGSN) | Mais vous observerez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu’il vous a prescrites . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.17 (BAN) | mais vous garderez soigneusement les commandements de l’Éternel votre Dieu, ses témoignages, et les statuts qu’il vous a prescrits. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.17 (SAC) | Gardez les préceptes du Seigneur, votre Dieu, les ordonnances et les cérémonies qu’il vous a prescrites. |
| David Martin (1744) | Deutéronome 6.17 (MAR) | Vous garderez soigneusement les commandements de l’Éternel votre Dieu, et ses témoignages, et ses statuts qu’il vous a commandés. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 6.17 (OST) | Vous garderez soigneusement les commandements de l’Éternel votre Dieu, et ses lois et ses statuts qu’il t’a prescrits. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.17 (CAH) | Observant, observez les préceptes de l’Éternel votre Dieu, et ses témoignages et ses statuts qu’il t’a ordonnés. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.17 (GBT) | Gardez les préceptes du Seigneur votre Dieu, les ordonnances et les cérémonies qu’il vous a prescrites. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.17 (PGR) | gardez, gardez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, et ses ordonnances et ses statuts qu’il t’a prescrits. |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 6.17 (LAU) | Vous garderez soigneusement les commandements de l’Éternel, votre Dieu, et ses témoignages, et les statuts qu’il t’a commandés ; |
| Darby (1885) | Deutéronome 6.17 (DBY) | Vous garderez soigneusement les commandements de l’Éternel, votre Dieu, et ses témoignages et ses statuts qu’il t’a commandés. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.17 (TAN) | Gardez, au contraire, les commandements de l’Éternel, votre Dieu, les statuts et les lois qu’il vous a imposés. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.17 (VIG) | Garde les préceptes du Seigneur ton Dieu, les ordonnances et les cérémonies qu’il t’a prescrites. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 6.17 (FIL) | Gardez les préceptes du Seigneur votre Dieu, les ordonnances et les cérémonies qu’Il vous a prescrites. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.17 (CRA) | Mais vous observerez avec soin les commandements de Yahweh, votre Dieu, ses préceptes et ses lois qu’il t’a prescrites. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.17 (BPC) | Vous observerez parfaitement les commandements de Yahweh votre Dieu, ainsi que ses préceptes et ses lois qu’il t’a ordonnés, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.17 (AMI) | Gardez les préceptes du Seigneur votre Dieu, les ordonnances et les cérémonies qu’il vous a prescrites. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 6.17 (LXX) | φυλάσσων φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατό σοι. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 6.17 (VUL) | custodi praecepta Domini Dei tui ac testimonia et caerimonias quas praecepit tibi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.17 (SWA) | Zishikeni kwa bidii sheria za Bwana, Mungu wenu, na mashuhudizo yake, na amri zake alizokuagiza. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.17 (BHS) | שָׁמֹ֣ור תִּשְׁמְר֔וּן אֶת־מִצְוֹ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְעֵדֹתָ֥יו וְחֻקָּ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ׃ |