Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 30.4

Deutéronome 30.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Quand vous auriez été dispersé jusqu’aux extrémités du monde, le Seigneur, votre Dieu, vous en retirera ;
MARQuand tes dispersés seraient au bout des cieux, l’Éternel ton Dieu te rassemblera de là, et te prendra de là.
OSTQuand tes dispersés seraient au bout des cieux, de là l’Éternel ton Dieu te rassemblera, et de là il te retirera.
CAHSi ton exil était à l’extrémité du ciel, de là l’Éternel te rassemblerait et de là il te prendrait.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuand tes exilés seraient à l’extrémité de l’horizon, de là l’Éternel, ton Dieu, te recueillera, et de là Il te retirera.
LAUQuand tes expulsés{Héb. ton expulsé.} seraient au bout des cieux, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et de là il te prendra.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand tes dispersés seraient au bout des cieux, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et te prendra de là ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand tes exilés seraient à l’extrémité des cieux, même de là l’Éternel ton Dieu te rassemblera, et de là il te prendra.
ZAKTes proscrits, fussent-ils à l’extrémité des cieux, l’Éternel, ton Dieu, te rappellerait de là, et là même il irait te reprendre.
VIGQuand tu aurais été dispersé jusqu’aux extrémités du monde (pôles du ciel), le Seigneur Dieu t’en retirera ;
FILQuand vous auriez été dispersés jusqu’aux extrémités du monde, le Seigneur Dieu vous en retirera;
LSGQuand tu serais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c’est là qu’il t’ira chercher.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand tes exilés seraient à l’extrémité du ciel, Yahweh, ton Dieu, te rassemblera de là, il ira jusque-là te prendre.
BPCQuand bien même tes captifs seraient à l’extrémité du ciel, Yahweh, ton Dieu, te rassemblerait de là et irait te rechercher de là.
AMIQuand vous auriez été dispersé jusqu’aux extrémités du ciel, le Seigneur votre Dieu vous en retirera ;
MDMQuand tes exilés se trouveraient à l’extrémité des cieux, de là même, le Seigneur ton Dieu te rassemblerait, là même, il irait te rechercher.
JERSerais-tu banni à l’extrémité des cieux, de là même Yahvé ton Dieu te rassemblerait et il viendrait t’y prendre,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand tu serais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Eternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c’est là qu’il ira te chercher.
CHUSi ton banni est au bout des ciels, de là IHVH, ton Elohïm, te regroupera, et de là il te prendra.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMême si ton peuple était chassé jusqu’aux extrémités du ciel, de là-bas Yahvé te rassemblerait; ton Dieu irait là-bas te reprendre.
S21Même si tu étais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, il ira te chercher jusque-là.
KJFSi l’un des tiens était chassé à l’extrémité du ciel, le SEIGNEUR ton Dieu te rassemblera de là, et de là il te cherchera.
LXXἐὰν ᾖ ἡ διασπορά σου ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἐκεῖθεν συνάξει σε κύριος ὁ θεός σου καὶ ἐκεῖθεν λήμψεταί σε κύριος ὁ θεός σου.
VULsi ad cardines caeli fueris dissipatus inde te retrahet Dominus Deus tuus
BHSאִם־יִהְיֶ֥ה נִֽדַּחֲךָ֖ בִּקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם מִשָּׁ֗ם יְקַבֶּצְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם יִקָּחֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !