Deutéronome 30.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 30.4 | Quand vous auriez été dispersé jusqu’aux extrémités du monde, le Seigneur, votre Dieu, vous en retirera ; |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 30.4 | Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l’Éternel ton Dieu te rassemblera de là, et te prendra de là. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 30.4 | Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, de là l’Éternel ton Dieu te rassemblera, et de là il te retirera. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 30.4 | Si ton exil était à l’extrémité du ciel, de là l’Éternel te rassemblerait et de là il te prendrait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 30.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 30.4 | Quand tes exilés seraient à l’extrémité de l’horizon, de là l’Éternel, ton Dieu, te recueillera, et de là Il te retirera. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 30.4 | Quand tes expulsés{Héb. ton expulsé.} seraient au bout des cieux, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et de là il te prendra. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 30.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 30.4 | Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et te prendra de là ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 30.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 30.4 | Quand tes exilés seraient à l’extrémité des cieux, même de là l’Éternel ton Dieu te rassemblera, et de là il te prendra. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 30.4 | Tes proscrits, fussent-ils à l’extrémité des cieux, l’Éternel, ton Dieu, te rappellerait de là, et là même il irait te reprendre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 30.4 | Quand tu aurais été dispersé jusqu’aux extrémités du monde (pôles du ciel), le Seigneur Dieu t’en retirera ; |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 30.4 | Quand vous auriez été dispersés jusqu’aux extrémités du monde, le Seigneur Dieu vous en retirera; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 30.4 | Quand tu serais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c’est là qu’il t’ira chercher. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 30.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 30.4 | Quand tes exilés seraient à l’extrémité du ciel, Yahweh, ton Dieu, te rassemblera de là, il ira jusque-là te prendre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 30.4 | Quand bien même tes captifs seraient à l’extrémité du ciel, Yahweh, ton Dieu, te rassemblerait de là et irait te rechercher de là. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Deutéronome 30.4 | Quand vous auriez été dispersé jusqu’aux extrémités du ciel, le Seigneur votre Dieu vous en retirera ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Deutéronome 30.4 | Quand tes exilés se trouveraient à l’extrémité des cieux, de là même, le Seigneur ton Dieu te rassemblerait, là même, il irait te rechercher. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 30.4 | Serais-tu banni à l’extrémité des cieux, de là même Yahvé ton Dieu te rassemblerait et il viendrait t’y prendre, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 30.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 30.4 | Quand tu serais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Eternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c’est là qu’il ira te chercher. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 30.4 | Si ton banni est au bout des ciels, de là IHVH, ton Elohïm, te regroupera, et de là il te prendra. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 30.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 30.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 30.4 | Même si ton peuple était chassé jusqu’aux extrémités du ciel, de là-bas Yahvé te rassemblerait; ton Dieu irait là-bas te reprendre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 30.4 | Même si tu étais exilé à l’autre extrémité du ciel, l’Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, il ira te chercher jusque-là. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 30.4 | Si l’un des tiens était chassé à l’extrémité du ciel, le SEIGNEUR ton Dieu te rassemblera de là, et de là il te cherchera. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 30.4 | ἐὰν ᾖ ἡ διασπορά σου ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἐκεῖθεν συνάξει σε κύριος ὁ θεός σου καὶ ἐκεῖθεν λήμψεταί σε κύριος ὁ θεός σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 30.4 | si ad cardines caeli fueris dissipatus inde te retrahet Dominus Deus tuus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 30.4 | אִם־יִהְיֶ֥ה נִֽדַּחֲךָ֖ בִּקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם מִשָּׁ֗ם יְקַבֶּצְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם יִקָּחֶֽךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 30.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |