Deutéronome 30.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 30.5 (LSG) | L’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas ; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 30.5 (NEG) | L’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas ; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pères. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 30.5 (S21) | L’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que tes ancêtres possédaient et tu le posséderas. Il te fera du bien et te rendra plus nombreux que tes ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 30.5 (LSGSN) | L’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas ; il te fera du bien , et te rendra plus nombreux que tes pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 30.5 (BAN) | Et l’Éternel ton Dieu te ramènera, au pays qu’auront possédé tes pères, et tu le posséderas, et il te rendra plus prospère et plus nombreux que tes pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 30.5 (SAC) | il vous reprendra à lui, et vous ramènera dans le pays que vos pères auront possédé, et vous le posséderez de nouveau : et vous bénissant il vous fera croître en plus grand nombre que n’auront été vos pères. |
David Martin (1744) | Deutéronome 30.5 (MAR) | L’Éternel ton Dieu, [dis-je], te ramènera au pays que tes pères auront possédé, et tu le posséderas ; il te fera du bien, et te fera croître plus qu’il n’a fait croître tes pères. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 30.5 (OST) | Et l’Éternel ton Dieu te ramènera au pays que possédèrent tes pères, et tu le posséderas ; il te fera du bien, et te multipliera plus que tes pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 30.5 (CAH) | L’Éternel ton Dieu t’amènera au pays que tes pères ont possédé, et tu posséderas ; il te fera du bien, et te multipliera plus que tes pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 30.5 (GBT) | Il vous prendra et vous ramènera dans le pays que vos pères ont possédé, et vous le posséderez de nouveau. Il vous bénira et vous fera devenir plus nombreux que vos pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 30.5 (PGR) | Et l’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays possédé par tes pères et possédé par toi, et Il te fera du bien et te rendra plus nombreux que tes pères. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 30.5 (LAU) | Et l’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans la terre que tes pères ont possédée, et tu la posséderas ; et il te fera du bien, et il te multipliera plus que tes pères. |
Darby (1885) | Deutéronome 30.5 (DBY) | et l’Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que tes pères ont possédé, et tu le possèderas ; et il te fera du bien, et il te rendra plus nombreux que tes pères ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 30.5 (TAN) | Et il te ramènera, l’Éternel, ton Dieu, dans le pays qu’auront possédé tes pères, et tu le posséderas à ton tour ; et il te rendra florissant et nombreux, plus que tes pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 30.5 (VIG) | (et) il te reprendra à lui, et il te ramènera dans le pays que tes pères auront possédé, et tu le possèderas de nouveau ; et, te bénissant, il te fera croître en plus grand nombre que n’avaient été tes pères. |
Fillion (1904) | Deutéronome 30.5 (FIL) | Il vous reprendra à Lui, et Il vous ramènera dans le pays que vos pères auront possédé, et vous le posséderez de nouveau; et, vous bénissant, Il vous fera croître en plus grand nombre que n’avaient été vos pères. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 30.5 (CRA) | Yahweh, ton Dieu, te ramènera dans le pays qu’auront possédé tes pères, et tu le posséderas ; il te fera du bien et te rendra plus nombreux que tes pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 30.5 (BPC) | Et Yahweh, ton Dieu, te ramènera dans le pays dont tes pères ont pris possession, et tu le possèderas de nouveau, il te fera du bien et te rendra plus nombreux que tes pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 30.5 (AMI) | il vous reprendra à lui et vous ramènera dans le pays que vos pères auront possédé, et vous le posséderez de nouveau : et vous bénissant il vous fera croître en plus grand nombre que n’auront été vos pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 30.5 (LXX) | καὶ εἰσάξει σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ἐκληρονόμησαν οἱ πατέρες σου καὶ κληρονομήσεις αὐτήν καὶ εὖ σε ποιήσει καὶ πλεοναστόν σε ποιήσει ὑπὲρ τοὺς πατέρας σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 30.5 (VUL) | et adsumet atque introducet in terram quam possederunt patres tui et obtinebis eam et benedicens tibi maioris numeri esse te faciet quam fuerunt patres tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 30.5 (SWA) | atakuleta Bwana, Mungu wako, uingie nchi waliyomiliki baba zako, nawe utaimiliki; naye atakutendea mema, na kukufanya uwe watu wengi kuliko baba zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 30.5 (BHS) | וֶהֱבִֽיאֲךָ֞ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־יָרְשׁ֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑הּ וְהֵיטִֽבְךָ֥ וְהִרְבְּךָ֖ מֵאֲבֹתֶֽיךָ׃ |